Available at


Download 1.62 Mb.
Pdf ko'rish
bet58/61
Sana18.06.2023
Hajmi1.62 Mb.
#1559231
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61
Bog'liq
bbbb

Behavioral Sciences. 232, pp. 696-704. 
Kilgariff, A., Rychly, P., Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In Proceedings Eleventh 
EURALEX International Congress. Lorient, France. 
Korpal, P. & Stachowiak, K. (2018). The Whole Picture: Processing of Numbers and their 
Context in Simultaneous Interpreting. In Poznań Studies in Contemporary 
Linguistics. 54(3), pp. 335-354.
Kruger, A. (2004). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. In 
Special Issue of Language Matters. Studies in the Languages of Africa. 35(1).


Bibliography 
 
page 122 
Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de 
trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: 
Didier-Erudition.
Laviosa, S. (1996). The Corpus-based Approach: a New Paradigm in Translation 
Studies. In Meta. 43(4), pp. 474-479. 
Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English 
Narrative Prose. In Meta. (43)4, pp. 557-570. 
Laviosa, S. (2000). Simplification in the Language of Translation: Before and After the 
Advent of Corpora. In Athanor. 10(3). 
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Application
Amsterdam: Rodopi.
Laviosa, S. (2011). Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come From? 
Where Is It Going? In Corpus-based Translation Studies. Research and 
applications. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday (eds.). pp. 13-32. 
London: Continuum. 
Laviosa, S. (2012). Corpora and Translation Studies. In Corpus applications in Applied 
Linguistics. K. Hyland, C. Meng Huat, and M. Handford (eds.). pp. 67-83. 
London: Bloomsbury.
Laviosa, S. (2015). Corpora and Holistic Cultural Translation. In Corpus-based 
Translation and Interpreting Studies: From description to application. M.T. 
Sánchez Nieto (ed.). pp. 31-51. Berlin: Frank & Timme. 
Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes. 


Bibliography 
 
page 123 
Leech, G. (1992). 100 Million Words of English: The British National Corpus (BNC). In 
Language Research. 28(1), pp. 1-13. 
Lefer, M-A., De Clerck, M. (2019). L’apport des corpus intermodaux en lexicologie 
contrastive : Étude comparative de la traduction écrire et de l’interprétation 
simultanée des séquences des noms. Unpublished article. 
Li, C. (2010). Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation. In The 
Journal of Specialised Translation. 13, pp. 19-25. 
Liontou K. (2011). Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus-
Based Approach. In Gramma: Journal of Theory & Criticism. 19, pp. 37-56.
Mackintosh, J. (1995). A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. In 
Target. 7(1), pp. 119-133.
Malmkjær, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to 
Translators?. In Meta. 43(4), pp. 534-541. 
Mazza, C. (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. In The Interpreters' 
Newsletter. 11, pp. 87-104. 
McEnery, A., Xiao, R., Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced 
Resource Book. C. Candlin, R. Carter (eds.). London: Routledge. 
Mead, P. (2015). Numbers. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies
Abingdon/New York: Routledge. pp. 286-288. 
Metzger, M., Roy, C. (2011). The First Three Years of a Three-year Grant. When a 
Research Plan Doesn’t Go As Planned. In Advances in interpreting research: 

Download 1.62 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   53   54   55   56   57   58   59   60   61




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling