Available at
Download 1.62 Mb. Pdf ko'rish
|
bbbb
Behavioral Sciences. 232, pp. 696-704.
Kilgariff, A., Rychly, P., Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. In Proceedings Eleventh EURALEX International Congress. Lorient, France. Korpal, P. & Stachowiak, K. (2018). The Whole Picture: Processing of Numbers and their Context in Simultaneous Interpreting. In Poznań Studies in Contemporary Linguistics. 54(3), pp. 335-354. Kruger, A. (2004). Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. In Special Issue of Language Matters. Studies in the Languages of Africa. 35(1). Bibliography page 122 Laplace, C. (1994). Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs : Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier-Erudition. Laviosa, S. (1996). The Corpus-based Approach: a New Paradigm in Translation Studies. In Meta. 43(4), pp. 474-479. Laviosa, S. (1998) Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose. In Meta. (43)4, pp. 557-570. Laviosa, S. (2000). Simplification in the Language of Translation: Before and After the Advent of Corpora. In Athanor. 10(3). Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings, Application. Amsterdam: Rodopi. Laviosa, S. (2011). Corpus-based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going? In Corpus-based Translation Studies. Research and applications. A. Kruger, K. Wallmach, and J. Munday (eds.). pp. 13-32. London: Continuum. Laviosa, S. (2012). Corpora and Translation Studies. In Corpus applications in Applied Linguistics. K. Hyland, C. Meng Huat, and M. Handford (eds.). pp. 67-83. London: Bloomsbury. Laviosa, S. (2015). Corpora and Holistic Cultural Translation. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application. M.T. Sánchez Nieto (ed.). pp. 31-51. Berlin: Frank & Timme. Lederer, M. (1981). La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes. Bibliography page 123 Leech, G. (1992). 100 Million Words of English: The British National Corpus (BNC). In Language Research. 28(1), pp. 1-13. Lefer, M-A., De Clerck, M. (2019). L’apport des corpus intermodaux en lexicologie contrastive : Étude comparative de la traduction écrire et de l’interprétation simultanée des séquences des noms. Unpublished article. Li, C. (2010). Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation. In The Journal of Specialised Translation. 13, pp. 19-25. Liontou K. (2011). Strategies in German-to-Greek Simultaneous Interpreting: A Corpus- Based Approach. In Gramma: Journal of Theory & Criticism. 19, pp. 37-56. Mackintosh, J. (1995). A Review of Conference Interpretation: Practice and Training. In Target. 7(1), pp. 119-133. Malmkjær, K. (1998). Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?. In Meta. 43(4), pp. 534-541. Mazza, C. (2001). Numbers in Simultaneous Interpretation. In The Interpreters' Newsletter. 11, pp. 87-104. McEnery, A., Xiao, R., Tono, Y. (2006). Corpus-based Language Studies: An Advanced Resource Book. C. Candlin, R. Carter (eds.). London: Routledge. Mead, P. (2015). Numbers. In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. Abingdon/New York: Routledge. pp. 286-288. Metzger, M., Roy, C. (2011). The First Three Years of a Three-year Grant. When a Research Plan Doesn’t Go As Planned. In Advances in interpreting research: Download 1.62 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling