Berdoq nomidagi qoraqalpoq davlat universiteti


Download 0.7 Mb.
Pdf ko'rish
bet6/13
Sana26.06.2017
Hajmi0.7 Mb.
#9903
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13

-32- 

 

Rabg`o`ziy» va XV asr yodgorliklarida ham bor. Lekin keyingi davrlarda «g`» o`rnida ko`pincha 

«q» tovushi ishlatilgan. 

Rabg`o`ziyda «Tafsir»da va qisman XIX asrgacha saqlanib qolgan ravishdoshning eski 

shakli -yu affiksi hikmatlarda juda siyrak uchraydi.  

Masalan: Teyu-deb, sayrayu shaxdin shaxg`a qoiar, 

                 Dostlar, istayu boldы, aning sadыqlar. 

bg`o`ziy XIII asrning oxiri va XIV asrning boshlarida yashagan. Uning bizgacha etib 

kelgan asari «Qissai Rabg`o`ziydir». Bu asar o`sha davr tilini o`rganish uchun muhim 

manbalardan biri hisoblanadi. Asardagi qissani muallif «Qur`on» va boshqa diniy kitobdagi 

syujetlar asosida yaratgan. «Qissai Rabg`o`ziy» asari fonetik jihatdan o`z dialektini kamayib, va 

dialektning ustunlashgan davriga to`g`ri keladi. Umuman, har ikkalasi birga qo`llanadi. Masalan, 

idim-izim (janob, xudo). 

Morfologik jihatdan «Qissai Rabg`o`ziy» asarida qaratqich kelishigi   -nыng, -nung yoki –

ыng, -ung shakllariga egadir. Masalan, Arabung adati bar. Ul eding evlani. 

Tushum kelishigi –ni, -n affikslaridir: 

Masalan: Qo`lin uzatdi. 

Jo`nalish kelishigi –ga, -g`a, -ka, -qa, -qы, -a kabi affikslarga ega: yaziqla, -dalaga, 

vazыrina iligina –qo`liga, eviqa, -uyiga, qavmuqa xalqiga, ag`zыg`a-og`ziga kabi. 

Chiqish kelishigi affiksi –dыn, -din tarzida ishlatiladi. Lekin uning fonetik variantlari ham 

mavjud. Masalan: Men sendыn narsa tilamasman. «Qissai Rabg`o`ziy»da kishilik olmoshlariga 

chiqish kelishigi qo`shimchasi qo`shilishdan oldin qaratqich kelishigi qo`shimchasi qo`shiladi: 

Bizingdin qachtыng. Sizingdin keding. Jo`nalish kelishigining –g`aru, -garu shakllari uchraydi: 

tashqaru, qayg`aru, yangaru kabi. –gacha ma`nosini ifodalovchi tegru, tegi, tegin, teginch, teksun 

kabi so`ng ko`makchilar ishlatiladi: Erning ostiga teginch (erning ostigacha), ko`kka tegincha 

(osmongacha). So`ng ko`makchilardan uchun, beru, kedzu, qatinda so`zlari ham uchraydi: o`n 

yil beru, anda kedzin. 

Asarda ushul, mundog`, andog` kabi ko`rsatish olmoshlari: qayu, qach qayu ersa, kanda 

kabi so`roq olmoshlari: o`z, qandu kabi o`zlik olmoshlari uchraydi. 

Jamlovchi sonlar –agu affiksi bilan (sifatdosh: -duk, -g`; -g`an, -mish) tartib sonlar –ing 

affiksi bilan yasalgan: ikachu, uchagu, birinch, ikinch kabi. 

Ravishdosh –ibin affiksi bilan, sifatdosh: -duk, -g`an, -g`, -mish affikslari bilan hosil 

etilgan. «Turur» gapning kesimi vazifasida kelgan: bo`lgulik ish turur –g`ay, -gay affikslari 

yordamida kelasi zamon fe`llari yasalgan: bo`lg`ay kabi. 

Kelasi zamon aniq fe`li yasash uchun –gusi, -g`usi va –asi affikslari qo`llangan: Mana na 

jazo bergusidir.  

Hozirgi kelasi zamon fe`lining birinchi shaxs ko`plik affiksi –miz orqali tuslanishi bilan 

birga, o`g`uz tilining unsuri hisoblangan –o`z affiksi bilan ham tuslanadi. Masalan: Bu uch 

nasina ana arg`uman apparsauz gerek erdi. 

O`tgan zamon fe`lining shakllari juda kam qo`llangan. Bu fe`lning birinchi shaxs ko`pligi 

bir necha o`rindagina mavjud. Masalan: turduq, kelduk, barduq. 

«Qissai Yusuf» dostonining til xususiyatlari. Yusuf va Zulayxo haqidagi diniy-afsonaviy 

syujetni Ali ijodiy qayta ishlagan. Dostonni o`g`uz dialekti xususiyatlari uchtun bo`lgan adabiy 

tilda yozgan. Professor M.Brokell`man dostonning til xususiyatlari haqida gapirib, undan 198 ta 

so`z oladi va shundan 73 tasi turkcha, 63 tasi turkistoncha va uyg`urcha, 10 tasi tatarcha 

ekanligini ko`rsatadi. 

Brokkel`man «Qissai Yusuf» leksikasini quyidagicha guruhlaydi: 

1.  Sharqiy Turkiston va uyg`urcha so`zlar. 

2.  Turkcha va tatarcha so`zlar. 

3.  Turkcha, tatarcha va qrm-tatarcha so`zlar. 

4.  Sof turkcha so`zlar. 

«Qissai Yusuf»da sof turkcha hisoblangan alqыshla so`zini keltiradi. Bu so`z boshqa turkiy 

tillarda ham bor: turkmancha alqыshlamoq, ozaboyjoncha al chayalыb-alqыshlamoq, o`zbekcha 


-33- 

 

olqыshlamoq, uyg`urcha alqыs kabi. «Qissai Yusuf» tilidagi uchrovchi so`zlarni qiyoslash 

asosida, «Qissai Yusuf» usmonli turk tilining yodgorligi emas, balki uning kelib chiqish tarixi 

ildizlarini O`rta Osiyodan axtarish kerak degan xulosaga olib keladi. Doston tilidagi Sharqiy 

Turkiston tiliga xos morfologik unsurlar ham bu fikrni isbotlaydi. «Qissai Yusuf» da qurol-vosita 

kelishigi qo`shimchasi –n (alыn-qo`lini) jo`nalish kelishigi qo`shimchasi –ga, -a: qaratqыch 

kelishigi qo`shimchasi –ning (-ning, -ing), -in tarzida uchraydi. Ravishdosh –a, -u, -o`, -i 

affikslari orqali yasaladi: sevə vergil, achə vergil, yashnayu kabi. –u affiksi bilan yasalgan 

ravishdoshdan inkor shaklini hosil qilish mumkin: kelumadi (kela olmadi). 

Umuman XII-XIII asr yozma yodgorliklari hisoblangan yuqoridagi devon, qissa va 

dostonlar o`z davridagi eski o`zbek tilining taraqqiyini o`rganishimizda muhim manbalar 

hisoblanadi. A.Yassaviyning «Devoni hikmat»ning tili qarluq-xorazm adabiy an`anasiga borib 

taqaladi.  

«Qissai Yusuf»   afsonasi tilida mavjud bo`lgan janubiy-g`arbiy yoki o`g`uz-turkman tili 

unsurlari uni O`rta Osiyo xalqlarining yodgorligi deyishiga imkon beradi. 

 

Foydalanilgan adabiyotlar: 



1. U.Tursunov., B.O`rinboev., A.Aliev. O`zbek adabiy tili tarixi. Toshkent, 1995. 

2. A.Muxtorov., U.Sanaqulov. O`zbek adabiy til tarixi. Toshkent, 1995. 

 

Oltin O`rda adabiy tili 

REJA: 

1. Oltin O`rda adabiy tili haqida. 

2. Oltin O`rda davlati davrida yaratilgan yodgorliklar. 

3. «Xisrav va Shirin», «Muxabbatnoma» asarlarining til xususiyatlari. 



 

Chingizxon istilosi O`rta Osiyo xalqlarining hayoti va madaniyatiga juda katta talofat 

etkazgan edi. Biroq u xalqning ijodiy kuchlarini, yaratuvchilik qudratini mahv etolmadi. XIV asr 

o`rtalariga kelib O`rta Osiyoda, ayniqsa, Xorazmda xo`jalik va madaniyat jonlanib ketadi. 

«Oltin O`rda madaniyati» deb nomlangan madaniyatining vujudga kelishi va ravnaq 

topishida O`rta Osiyo xalqlari katta rol` o`ynaydi. Oltin O`rda xudidagi aholi bir necha 

xalqlardan tashkil topgan edi. Oltin O`rdada mo`g`ullar ozchilikni tashkil qilar va ular 

allaqachonlar mahalliy xalqlarning ta`siriga berilib, hatto o`z tillari va urf-odatlarini qabul qila 

boshlagan edilar. 

Umuman, turkiy xalqlar tarixida XIII-XIV asrlar alohida bir murakkab davrni tashkil 

qiladi. 

Oltin O`rda shaharlarining bunyodga kelishida, ularning iqtisodiy va madaniy hayotida 

ham O`rta Osiyo, birinchi navbatda Xorazm juda katta rol` o`ynagan bo`lsa, Oltin O`rda adabiy 

tili Xorazm adabiy tili ta`sirida rivojlangan. Shuning uchun Oltin O`rda turkumiga kiruvchi 

yodgorliklar ko`pchilik adabiyotlarda Xorazm yodgorliklari deb ham yuritiladi. Bu davrlarda 

Movorounnahr, Xorazm va Oltin O`rdada maydonga kelgan asarlar o`zining til xususiyatlari 

jihatidan bir-biridan farq qiladi. Bu hodisaga ularning ikki xil madaniy markazda-sharqiy turkiy 

va g`arbiy turkiy davlatlar xududida yaratilganligi sabab bo`lgan. Ammo shunga qaramay bu 

asarlarning hammasida qarluq-chigil-uyg`ur va o`g`uz-qipchoq til birlarining fonetik, leksik va 

grammatik xususiyatlari o`z ifodasini topgan. 

Oltin O`rda davlati davrida yaratilgan yodgorliklar quyidagilar: Xorazmiyning 

«Muxabbatnoma»si, Qutbning «Xisrav va Shirin», Sayfi Saroyining «Guliston» tarjimasi

«O`g`uznoma», «Qissasi Rabg`o`ziy» va boshqa asarlar. 

Asarlarning har birida turkiy tillarning har guruhlarga xos bo`lgan leksik, fonetik, 

morfologik belgilari ko`proq saqlangan. Bu jarayon shu davrda bu xududda har xil turkiy qavm 

vakillarining aralashib yashagani, asarning muallifi qaysi qavm vakili bo`lganligi singari 

faktorlar bilan tushuntiriladi. 


-34- 

 

Ko`pgina turkiyshunos olimlarning tasdiklashicha, ushbu yodgorliklar yo o`g`uz tili 

asosida, yo qipchoq, yo qarluq tili asosida yozilgan. Bu yodgorliklarning aralash tilda 

yozilishining asosiy sababini A.Sh.CHerbak shunday tushuntiradi: «Tillarning aralashuvi 

birinchi navbatda geografik tomondan qo`shni bo`lib yashashi, madaniy hamda savdo aloqalari, 

shuningdek har xil qabilalar bilan xalqlarning aralashishi singari xolatlarga bog`liq bo`ladi. 

Ammo-lekin qanday aralishish bo`lishidan qat`iy nazar, aralash tilning asosiy bo`lgan tilni 

ajratib olishga bo`ladi». 

Turkiyshunos olim A.Nijipning fikricha, XIV asrda Oltin O`rda va unga yondosh o`kalarda 

–y va –z (ayaq-azaq, qayg`u-qazg`u kabi) belgilari bilan o`zaro farqlanuvchi ikkita adabiy til 

mavjud bo`lgan. «Guliston bit turkiy» va «Muxabbatnoma» asarlari –y belgili adabiy til 

namunasi bo`lib, bu adabiy til keyinchalik O`rta Osiyo territoriyasida davom etgan va 

rivojlangan. «O`rta Osiyo tafsiri», «Nahjul Farodis», «Sirajul qulub», va «Xisrav va Shirin» 

asarlari esa –z belgili adabiy tilda yozilgan bo`lib, bu til keyinchalik arxayiklashgan. 

Umuman, Oltin Urda davlati davrida yaratilgan yodgorliklarning o`ziga xos xususiyati 

sifatida quyidagilarni ko`rsatish mumkin: fonetik jihatdan z, d undoshlari o`rnida y undoshi 

qo`llanilgan. Sababi bu davrni tadqiqot qiluvchilar d, z dialektidan –y dialektiga o`tish davri deb 

atashadi. 

Usha davrlarda Nizomiy Ganjaviyning «Xisrav va Shirin» dostoni Xorazmlik shoir 

Qutbning diqqat-e`tiborini o`ziga jalb etdi. U dostonni tarjima qilish fikriga keldi. Qutb, bir 

tomondan Nizomiy dostonining asl mohiyati saqlab qolish, ikkinchi tomondan, unga o`zgarish 

va yangiliklar kiritish bilan «Xisrav va Shirin»ni XIV asrga juda yaqin bir badiiy asarga 

aylantirish vazifasini o`z oldiga qo`ygan edi. Qutb bu vazifani muvaffaqqiyat bilan bajardi. 

«Xisrav va Shirin»ni fors-tojik tilidan o`zbek tiliga tarjima qilish tarjimondan o`zbek tili 

boyligini yaxshi bilishni va san`atkorlik mahoratini talab qilar edi. Garchi doston originalining 

tili ta`sirida Qutb tarjimasida fors-tojik tilidagi so`zlar bir qadar ko`proq uchrasa ham, lekin 

tarjimon dostonni xiyla sodda til ravon uslub bilan tarjima qilishga erisha olgan. U Nizomiy 

misralarini so`zma-so`z tarjima qilmaydi, balki uning mazmuni va mohiyatini o`zbek tilining 

boyligi va o`ziga xos qonun-qoydalari asosida ifodalaydi. Nizomiy she`rlaridagi ayrim murakkab 

ifodalarini sodda ifodalar bilan tarjima qiladi. Asar tili fonetik, leksik, morfologik jihatdan o`zi 

bilan deyarli oldinma-ketin Oltin Urda adabiy muhitida yaratilgan Xorazmiyning 

«Muxabbatnoma»si, 1391 yilda Misrda yaratilgan Sayfi Saroyining «Guliston» asarlari tilidan 

farqlanadi. Asar tili eski turkiydan eski o`zbek tiliga o`tish jarayonini aks ettirgan deyish 

mumkin. 


«Xisrav va Shirin» dostonining o`ziga xos til xususiyatlari sifatida quyidagilarni ko`rsatish 

mumkin: 


1. Fonetik jihatdan z, d, dz va y belgili holatning muvoziy holda kelishi uchraydi, ammo 

ko`p hollarda z qo`llanadi: adzrilib, aliftek, buzum (bo`yim) kabi. 

Masalan: Anglamaz og`u yutar teb-anglamay so`zlagan, og`rimas o`lar. 

So`z oxirida s tovushi jarangli z bilan almashadi. 

s→z Og`iztek o`t temaktin qo`ymaz ermish, 

         Qarin tish eti birla to`ymaz ermish. 

d→t Vale sarkush kishi arslon tutar teb, 

         Masal bor: anglamaz og`u yutar teb. 

So`zning boshida, bo`g`in va so`z oxirida –y, -t, -g`, -v kabi tovushlar ba`zan tushib qoladi 

yoki boshqa tovush bilan almashadi. 

Masalan: ayilish, ig`lar (yig`lar), o`yanib (uyg`onib), su, issы, ey (ez) kabi.  

Munintek aymish ul so`z ayg`on ustoz, 

San`atlar birla qilmish so`zga bunyod. 

Morfolgik xususiyatlari quyidagicha:  

1. Jo`nalish kelishigi uchun –ga/-g`a affikslari bilan hosil bo`luvchi shakllar qo`llangan: 

Tobug`chilarga andin sut kelturmak. 

2. Chiqish kelishigi –din tarzida qo`llanilgan: 


-35- 

 

Bo`lur mamdin yuzik qilmoqqa oson

Vale bilmazga oltundin yo`q imqon. 

3. O`rin-payt kelishigi qo`shimchasi chiqish kelishigi o`rnida qo`llanadi: anda song-undan 

so`ng, ketti engda alы-yuzidan so`ng qizillik ketdi. Tartib sonning –gu va –iich (i) shakllari 

muvoziy qo`llangan: .. ichtilar ikagu, … boshin kutrur ikinchi kabi. 

So`roq, ko`rsatish olmoshlari netak (qanday, nechuk), qanda (qaerda), yurushun qandin 

(kelishing qaerdan), qayu (kim ul Xusrav qayu, qayusi Shirin), munungtek, aningtek kabi 

shakllarda ishlatilgan –g`ay affiksli kelasi zamon fe`li –g`a shaklida ham qo`llanadi; bo`lg`aman, 

kelgasai, alg`abiz. Ush anda bolsa, g`ыlg`aman no`sh: Hozirgi kelasi zamon fe`li birinchi shaxs 

bo`lishsiz shakli –mon (-man) tarzida keladi; kelmon-kelmayman, bomon-bormayman. Buyruq 

istak maylining I shaxsi (birligi va ko`pligi), -ay (ayin), -aling, alim (-g`aming, -g`amim) kabi 

shakllarda keladi: bo`lay, bo`layin, epaling, baralim, alalim, alaling. 

Er otlandi qilaling teyu javlon, 

Ketur xon, salkim, emdi osh egalim. 

Shart maylidagi fe`llar turli shaxslarda alsang, topsaman, boqdisa, so`zlasabiz, olsamiz 

kabi shakllarda qo`llangan. 

Kecha bo`ldisa, kun simurg`i ketti. 

-gan va –mish (faolroq) affiksli sifatdoshlar muvoziy keladi, -mishcha (-g`ancha o`rnida) 

shakli uchraydi; kuchum etmishcha, yiroq bo`lmishcha (bo`lgancha) kabi –u, -yu, -mandin 

affiksli ravishdoshlar davom, takror ma`nosida ko`p qo`llangan: so`zlamadin indi otidin kabi. 

Dostonning leksik qatlamining asosini turkiy-o`zbek tiliga xos so`zlar tashkil qiladi. 

Boshqa asarlarda bo`lganidek, qamug`, ajun, talim, ukush, ezuqsiz (gunohsiz), tabug`, chimgan, 

elik, o`g`an, esruk asmg`, qo`rqug`, tegru, umunch, o`kunch kabi so`zlar ko`p ishlatilgan. Agar 

fors-tojik tilidan tarjima qilinganligi sababli unda shu tillariga oid, shuningdek arabcha so`z va 

iboralar ham ko`p uchraydi: farmon, xiramon, olam, oqil, dargoh, siyosat, naqsh, jamol, sarvar, 

bo`ston, shod, tamosho, naqqosh, parivash kabi. 

Shunday qilib, Qutbning «Xisrav va Shirin» dostoni o`zbek adabiy tilining o`g`uz-qipchoq 

tillari asosida yaratilgan yodgorlikdir. Bu asar bir tomondan, XIV asrlarda o`zbek adabiy tiliga 

g`arbiy turkiy tilning sezilarli ta`sir qilganligini, ikkinchi tomondan, uning umumxalq jonli 

so`zlashuv tili asosida boyiganligini, taraqqiy etganligini ko`rsatadi. 

O`zbek adabiy tilining ravnaq topishi, uning madaniy hayotda kengroq o`rin egallab 

borishi, o`zbek kitobxonlarining ehtiyoji va talabi fors-tojik tilidagi asarlari bilan shuhrat topgan 

Xorazmiyning o`z ona tilida o`zbek tilida ham ijod etishga bu tilda «Muxabbatnoma»dek katta 

badiiy asar yaratishga ilhomlantirdi: u o`zbek mumtoz adabiyotida ilk zullisonayn shoir bo`lib 

etishdi. «Muxabbatnoma» asari 1353-1354 yillarda Xorazm xududida Sirdaryo atroflarida 

yozilgan. 

Hozirgi paytda fanda «Muxabbatnoma» asarining uyg`ur va arab yozuvlarida ko`chirilgan 

ikkita qo`lyozma nusqasi ma`lum bo`lib, ular Britaniya muzeyida saqlanadi. 

Til xususiyatlari jihatidan «Muxabbatnoma» asarida aralash unsurlarni, ya`ni ham sharqiy 

turkiy, ham janubiy-g`arbiy tillarning xususiyatlarini uchratish mumkin. Bu xodisalar asarning 

har ikkala qo`lyozmalarida ham uchraydi. «Muxabbatnoma» asarining tilini ta`riflashda asosiy 

rol` o`ynovchi narsa uning leksik tarkibidir. Uning leksik tarkibida quyidagi so`zlarni 

uchratamiz: ko`rkkaboy (ko`rkam), chimgan, edzu, asru (juda), tapuq (xizmat). 

Pari ruxsorlarning ko`rkaboyi, 

Yuzung navro`zu qoshing bayram oyi. 

Meng-xol: ol-qizil 

Yangoqingqa-yonoq, yuz. 

Adoqing-oyog`ing. 

Qaro menga ol yangoqingqa yarashur, 

Boshim doyimadoqingqa yaroshur… 

Zebo, sanam, la`l, qadr, visol, vafo, jamol, chehra, dilbar, mehr kabi ko`pgina arabcha, 

fors-tojikcha lug`aviy birliklar ham keng qo`llangan. 


-36- 

 

Morfologik jihatdan: tushum kelishigi affiksining –ni, -nы va –i, -ы turlari muvoziy holda 

qo`llangan. Ko`ngul iki jahonni ko`zga ilmas-Bag`ishla qonumi sultonsan oxir. 

Jo`nalish kelishigining qo`shimchasi –na, -a tarzida keladi. Masalan: ellina (qo`liga), 

gavharina (gavhariga).. 

Buyruq-istak maylining I shaxs ko`pligi –ali va alint shakllarida keladi: Qilali ayshu 

ishrang sochaling. Hozirgi kelasi zamon fe`lining inkor shakli qisqargan holda keladi: yavutman 

(yaqinlashmayman), unutman (unutmayman).. 

Ayiruv sonlar –ar affiksi bilan yasalgan: birar, inkirar, uchar. Ila yuklamasi qurol-vosita 

ma`nosini ifodalashga xizmat qilgan husn ila kabi. Hozirgi kelasi zamon fe`li -isar unlidan so`ng 

esa –yur shaklida I shaxs ko`pligining bo`lishsizi –mon tarzida keladi. 

Ichali badani gullar so`lisar, 

Saning ishqingda sayrayur Xorazmiy, 

Eshikning to`prokindin bosh ko`tarman. 

Ravishdoshlar –gach, -g`ach affikslari bilan: eshitgach. Boshqa yozma yodgorliklarda ham 

uchragan –ban affiksi bilan yasalgan ravishdoshlar «Muxabbatnoma»da ko`p qo`llanadi: oquban 

kabi. «Muxabbatnoma»ning fonetik jihatdan o`ziga xos tomoni shundaki, ot va sifatlarda qisqa 

unli tovushlardan so`ng til orqa undoshlari ishlatilmaydi: ko`rkli (go`zal), tatlu (shirin), ay yuzlu 

(oy yuzli). 

Asar tilida ba`zan so`zning oxirida ayrim hollarda ikki unli o`rtasida til orqa jarangsiz 

undoshlar uchraydi: butaqы, qalluq, toproq, toprag`ы kabi. Bunday holat hozirgi janubiy Xorazm 

shevalarida ham uchraydi. 

«Muxabbatnoma» til xususiyatlari jihatidan XIV-XV asrlarda Movarounnahr va Xorazmda 

rivojlangan va keng qo`llangan kitobiy adabiy til an`analarini, ya`ni eski o`zbek adabiy tilini aks 

ettiradi. Asar XIV asr o`zbek tiliga xos ko`pgina yodgorliklar bilan umumiylikka ega. 

«Muxabbatnoma» o`zbek adabiy tili va o`zbek adabiyotining XIV asrdagi taraqqiyotiga katta 

hissa bo`lib qo`shildi hamda o`zbek adabiy tili va adabiyotining XV asrda yangi taraqqiyot 

pog`onasiga ko`tarilishiga zamin tayyorladi. 

Shu bilan bira qatorda bu davrlarda o`zbek tilida yaratilgan «Xusrav va Shirin», 

«Guliston» singari tarjima asarlar eski o`zbek tilining mushtarak adabiy til sifatida 

rivojlanishiga, adabiy tilning jonli xalq tiliga yaqinlashishiga munosib hissa qo`shgan. O`rta 

Osiyoda turkiy adabiy tillarning taraqqiy etishdagi 2 asosiy an`ana sharqiy qarluq-chigil-uyg`utsr 

hamda o`g`uz-qipchoq tillari an`anasining mo`g`ul istilosi davrida ham, undan keyin XIII-XV 

asrlargacha ham, ya`ni eski o`zbek adabiy tili to`la shakllanib rivojlangan davrlargacha davom 

etadi. Uning yana ham takomillashishi, taraqqiyotning yuqori pog`onasiga ko`tarilishi esa 

A.Navoiy davriga to`g`ri keladi. 



Foydalanilgan adabiyotlar: 

1. A.Aliev., Q.Sadiqov. O`zbek adabiy til tarixidan. Toshkent, 1994

2. O`zbek tili va adabiyoti. Jurnal. 1981. № 2. 



3. A.Muxtorov., U.Sanaqulov. O`zbek adabiy til tarixi. Toshkent, 1995. 

4. U.Tursunov., B.O`rinboev., A.Aliev. O`zbek adabiy til tarixi. Toshkent, 1995. 

5. N.M.Mallaev. O`zbek adabiyoti tarixi. Toshkent, 1992. 

 

XII-XIII asrlardagi adabiy yodgorliklarning til xususiyatlari 

REJA: 

1. XII-XIII asrlarda yaratilgan yozma yodgorliklar haqida ma`lumot. 

2. Yozma yodgorliklarning til xususiyatlari: 

a. Yassaviyning «Devonu hikmat» asari; 

b. Rabg`o`ziyning «Qissai Rabg`o`ziy» asari; 

v. Alining «Qissai Yusuf» asari. 

3. XII-XIII asrlarda yaratilgan yozma yodgorliklarning til taraqqiyotida tutgan o`rni. 

 


-37- 

 

O`zbek adabiy tilinig XII asrdan keyingi taraqqiyotida XII-XIII asrlardagi tarixiy 

voqealarning roli kattadir. Mo`g`ul qabilalaridan bo`lgan qoraxoniylar XII asrning o`rtalarida 

O`rta Osiyoga bostirib kiradilar. Lekin qaroxoniylar bir tomondan, kuchli davlat bo`lgan 

Xorazmshohlar bilan ko`rashsa, ikkinchi tomondan mo`g`ul urug`laridan naymanlar bilan ham 

kurashadi. Natijada qoraxoniylar O`rta Osiyoni tashlab chiqdilar. Lekin ular o`zbek elati 

tarkibiga xitoy qabilasini aralashtirib ketdilar. 

Mo`g`ullar istilosi natijasi tuzilgan davlatni Chig`atoy davlati deb ataydilar. 

Chig`atoy davlati turk tilidan va eron tilida so`zlashuvchi qabila, elat, xalqlar yashovchi 

O`rta Osiyoning madaniy xududida tuzildi. Bu davlat o`zining yozma adabiy tilini yaratdiki, u 

Navoiy davridagi eski o`zbek adabiy tiliga negiz byalib xizmat qildi. 

Tarixiy jarayonlar natijasida qadimiy turkiy tilda mavjud bo`lgan, X-XII ryodgorliklarini 

aks etgan. XII asr va XIV asr boshlarida kitob tili an`anaga aylanib ketgan «d» dialektida 

birmuncha o`zgarish yuz berdi. G`arbiy adabiy til an`anasi deb atalgan til ta`sirida yozilgan 

yozma yodgorliklar tilida «d» tovushining qo`llanilishi kamayib, uning o`rniga «y» tovushi 

ishlatila boshladi. Bunday o`zgarishlar «O`g`o`znoma» afsonasida va Oltin O`rda turkumiga 

kiruvchi asarlar tilida uchratamiz. 

Bulardan tashqari, qarluq mushtarak tilining g`arbiy turkiy tillariga ham ta`siri bo`lgan. Bu 

ta`sir mo`g`ullargacha ancha kuchli bo`lib ular davridan boshlab susaygan. Sharqiy adabiy 

tilning susayishi bilan, g`arbiy adabiy til yoki N.Baskakov atamasi bilan aytganda «Qarluq 

xorazm» tarmog`i adabiy tilining taraqqiyoti boshlangan. Qarluq xorazm adabiy tilining 

yodgorligi sifatida Ahmad Yassaviynineg «Devoni hikmat» va Rabg`o`ziyning «Qissai 

Rabg`o`ziy» asarini hamda Alining «Qissai Yusuf» dostonini ko`rsatish mumkin. 

A.Yassaviy so`z san`atidan foydalanib, tasavvuf ilmini tag`rib qiluvchi she`rlar yozib, 

«Devoni hikmat» to`plamini tuzgan. A.Yassaviyning hikmatlari tili haqida har xil fikrlar bor. 

A.K.Borovkov Yassaviy hikmatlari qarluq-uyg`ur tilida yozilgan bo`lib, «Qutadg`u bilig» tiliga 

yaqinlashmaydi, deb ta`kidlasa, G.Vamberi hikmatlar tili Qo`qon xonligi dialektiga asoslangan, 

deydi. Olim Ko`pruli zola Ahmad Yassaviyning arg`u urug`ining vakili deb, uning tilida qisman 

o`g`uz tilining ta`siri bor va hikmatlar tili «Qutadg`u bilig» asariga yaqin turuvchi til deb 

ko`rsatadi. 

Saqlanib qolgan hikmatlarning matnlari bizgacha quyidagilarni aytishga imkon beradi. 

Hikmatlarning tilini tahlil qilar ekanmiz ularda mahalliy shevalarga xos xususiyatlarni 

uchratamiz. «Devonu hikmat»ni ko`chirgan kishi qaysi sheva vakili bo`lsa, uning tilida o`sha 

dialekt xususiyati aks etgan. Jonli o`zbek tili shevalarida qaratqich va tushum kelishigi uchun –ni 

shakli qo`llanadi. Bu holni hikmatlarda ham uchratamiz. Masalan: daryani, gavharin, karvanin, 

sokin olib qocharmi va shu kabilar. 

Buyruq fe`lining ikkinchi shaxs birlik shakli –gil, -gin (-g`ыl, -g`ыn) affikslari orqali hosil 

qilinadi. Masalan: kөrgil-kөrgin, solg`ыl-salg`ыn, qыlg`ыl-qыlg`ыn kabilar. 

Lokativ kelishiklarda, xuddi ayrim shevalardagi kabi, bir i tovushi orttiriladi. XV-XVI 

asrlarga oid ko`pchilik yodgorliklarda bu holat mavjud bo`lsa ham, ba`zilarida yo`q ekanligini 

ko`ramiz. Bu esa hikmatlarda ikki dialektal qutb birlashgan degan xulosaga olib keladi. Masalan: 

Asarlari elkinda hikmat qo`ri belinda, 

Idzim edi tilinda, ollo degan darveshlar. 

Leksika sohasida ham ba`zi dialektal unsurlarni uchratamiz: yaqin, yavuq. 

Fors tili uchun xos bo`lgan «u» bog`lovchisi bilan kelgan qurilmalar ham uchraydi: molu 

mulk, jonu dilim, ichu-tashim kabilar. 

Fonetik jihatdan so`zlarning oxirida g` tovushining kelish holati uchraydi: tanыg`, qamu, 

tufrag`, chыrag`, ulug` kabi. Shuningdek, -lug`, -lыg` affiksi bilan yasalgan nisbiy sifatlar ham 

qo`llanadi: haqiqatlыg`, uyqulыg`, o`nglug`, sofыlfg` kabi. Bu xil xususiyatlar «Qissai 

Rabg`o`ziy», «Qutadg`u bilig» va XV asr yodgorliklarida bor. Lekin keyingi davrlarda g` 

o`rnida ko`pincha q tovushi ishlatilgan. 

Rabg`o`ziyda «Tavsir»da va qisman XIX asrgacha saqlanib qolgan ravishning eski shakli –

yu affiksi hikmatlarda juda siyrak uchraydi. Masalan: 


Download 0.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling