Communication (Journalism) Honours Thesis at Deakin University, Australia Faculty of Arts and Education June


How I found my Voice in Australia


Download 326.44 Kb.
Pdf ko'rish
bet13/16
Sana15.07.2023
Hajmi326.44 Kb.
#1660495
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
Bog'liq
Dissident Iranian Journalists are not We

How I found my Voice in Australia 
I arrived at Christmas Island by boat on October 1, 2010, after enduring three months in solitary 
confinement in Tehran and experience sexual humiliation as a reformist journalist and 
supporter of the Green Movement. 
In short, reformist journalists are journalists who are part of a larger reformist group in Iran. 
Iranian reformism, which started in 1997, is a political faction in Iran that supports former 
President Mohammad Khatami's plans to include more democracy in Iranian politics. The 
Green Movement is also a political movement which arose after the 2009 Iranian presidential 
election; the reformist protesters believed that the election was fraudulent and demanded the 
removal of Mahmoud Ahmadinejad from office.
I lived for seven months on Christmas Island and a camp in Perth, Western Australia, until my 
permanent residence visa was issued by the Australian Government on July 1, 2011.


Wasted Lives 25 
It was the middle of 2012 when I started writing my first novel, The Enlightenment of the 
Greengage Tree
. This novel reverberates with all of my anger and hopelessness about the entire 
totalitarian political system in Iran. This system has caused me to end up in Australia as a 
refugee (where I was unwanted like all other asylum seekers). Initially, I started writing a story 
using a journalistic chronological narrative style based on events after the revolution of 1979.
However, after writing two drafts, I realised that the only style that could record and evoke the 
entirety and the depth of my narrative, emotions, concerns about social injustice, knowledge 
about Persian classic literature, mythology, and creative ideas was magic realism.
Magic realism is a literary style was introduced by South American writers such as Juan Rulfo, 
Miguel Ángel Asturias, Gabriel Garcia Marques, and Louis Borges. It is a style of fiction 
writing that challenges the common definition of realism. In short, in this style, writers create 
an atmosphere in the story that real and unreal creatures live and interact with each other as if 
they all are real. This style usually comes from deep, ancient, and traditional cultures where 
verbal storytelling has a strong history. Notable examples are Colombia, Brazil, India, and 
Iran although some Western writers also practised this style such as Angela Carter.
As I was writing the first drafts, I also realised that my journalistic motives had turned to literary 
motives and purposes. To be able to write a novel in a unique way that embraced all of my 
worldview and knowledge through literature and journalism writing techniques, I had to create 
a style of combination of journalism-writing techniques (such as reports that contain detailed 
true information and research), Persian classic narration techniques (such as framed narrative), 
postmodern narrative techniques (such as the fragmentation narrative), and Iranian folk 
narrative (such as talking without pause).
To achieve these goals, I gradually collected the historical social, political, religious, and 
cultural information and facts that I needed for my story through research in books, articles, 
news, and interviews with evidence of historical, political, and social events. Examples are 
political prisoners, people who provided evidence of book and movie burning, or religious 
people who believed on Jennie and ghost. Then I collected many stories from common 
superstitions
. And finally, I interwove this information to imaginary stories in the style of 
magic realism.
The method I created in The Enlightenment of the Greengage Tree is a multilayered and 
multifaceted approach. On September 23, 2017, Miriam Cosic in The Australian (p. 22) noted 
about the book:


Wasted Lives 26 
The plot is intricate. It is not until the fifth chapter that we have a hint of the existential catastrophe the 
narrator is enduring. The mystery of the boy’s death also takes a while to unravel. As for the 
circumstances in which the other sister begins 
to turn into a fish…The writing is ravishing: shimmeringly 
poetic
’.
Professor Baden Offord, the director of The Centre for Human Rights Education Curtin 
University, said at the book launch of The Enlightenment of the Greengage Tree:
This is a rich book. It draws on a magic realist tradition that reminds us that many cultures in the world 
make meaning of themselves, telling their stories in ways that are outside Western imperialistic 
discourses and dominance of the north. Such a book as this one is not linear, it is rhizomatic in its 
responsiveness to the cultural, political, social and religious conditions. This book is alive.
One of my purposes for writing this novel was to challenge the social injustice in the Iranian 
political-religious system. As social justice is a common issue with both literary movements 
and journalism, I intended to insert the true stories of injustice in Iran in a magical realism style 
which is both imaginative yet believable for the readers.
The reflection of social concerns in journalism is so noticeable that it does not need to have 
more more explanation. In literature, it is evident in the works of many prominent writers such 
as Dickens, Dostoevsky, Chekhov, Gorky, Faulkner, Orwell, Boll, and Flaubert.
Literature involves social justice. Winfried Fluck in his essay Fiction and Justice argues that 
in Western societies after the 18
th
century, fiction that brings together symbolic social justice 
and individual justice is the most popular and successful fiction (New Literary History, 
2003,Vol. 34, No. 1, p.1).
The Enlightenment of the Greengage Tree
took me two and a half years to complete in Persian. 
Then, I tried to find a translator from Farsi to English whose first language was English. As I 
grew up in a literary family, and because I studied literature, I was aware of the challenge of 
good and high-level literary translation. To me, an ideal translator was a translator whose first 
language is the target language of the translation. Finding such a translator was a very difficult 
task as Farsi is not a popular language amongst English speakers. After a few months of 
searching and asking people through my social networks and media, I eventually found the 
ideal translator. He was my old European friend who I had met years ago. He studied the 
Persian language at Tehran University. We worked on the translation of my book for about two 
years. As soon as he translated 8 chapters, I started sending the manuscript to publishers. I sent 
the novel to about 15 publishers but none would accept it. 


Wasted Lives 27 
However, when I finally found a publisher Wild Dingo Press, we realised that it was too risky 
to acknowledge 
the translator’s identity in the book because of his connections within Iran. 
Therefore, we chose a pseudonym for him which was Adrien Kijek.
As soon as the book was published in Australia, it found an audience. The book was shortlisted 
for two prizes: The Stella Prize and the University of Queensland Fiction Prize 2018. It is also 
going to be published in Italy, the US, the UK, and Canada in early 2020.
My second novel which I am in the process of writing, The Touba Tree of our Kitchen, has 
won the Australian Council for the Arts Grant and Creative Victoria Grant (2019). This novel 
will also be in the magic realism style based on true stories that I am collecting by way of my 
journalistic skills; that is, research and interview. The story will create and answer the 
following question
. ‘In the religious political system, the bodies of women and men have been 
seen and described as a 
‘bed of sin’. Is true love possible under these circumstances?’ The 
Toubaa Tree of Our Kitchen
will be the second novel in a projected trilogy examining the 
recent history of Iran. As it is described previously, the first book, The Enlightenment of the 
Greengage Tree
, was a magical realist allegory of the Iranian Revolution, drawing on Persian 
myths and storytelling traditions. While The Enlightenment of the Greengage Tree focused on 
the political sphere and its impact on 
‘personal hope and happiness’, this new novel examines 
the emotional and personal realm, examining whether it is possible to have normal loving 
relationships when your body is seen as a 
‘bed of sin’ by the religious political system. How 
can people experience a natural happy life if the expression of emotions of love is forbidden 
by the rule of religion and law? As with The Enlightenment of the Greengage Tree, I will write 
in Farsi, my first language, and then the manuscript will be translated into English. 

Download 326.44 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling