Cross- cultural Communication This page intentionally left blank
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Cross Cultural Communication Theory and Practice PDFDrive (1)
- Bu sahifa navigatsiya:
- French term English translation
- Artificial languages
Imported English
Official French le welfare state l’état-providence le news-desk la rédaction sedentaire un disc-jockey un animateur l’élévateur l’ascenseur le job l’emploi Figure 4.3 Examples of Franglais An additional problem in French for English speakers is the number of ‘faux amis’ (false friends), as shown in Figure 4.4. French term English translation l’agenda diary intéressant can mean ‘profitable’ éventuellement possibly prétendre to maintain, allege assister à to attend avoir envie de to desire dramatique disastrous l’occasion a hiring les frites chips les chips crisps Figure 4.4 Examples of ‘faux amis’ 68 Cross-Cultural Communication In 2003, a state commission which reported to the Académie Française, which was seen as the supreme arbiter of the linguistic purity of French, was set up to ensure that French words rather than English would be used when there is a perfectly good French word, particularly in the case of Internet and computer terminology, as well as on TV, radio and in the print media. This is part of an attempt to offset the encroachment of franglais. Another problem which foreigners experience is the use of the English understatement. A classic example is the use by the English of ‘rather good’, which a foreigner may not realize is, in fact, a compliment. The use of the double negative is also confusing, as in the example ‘I wouldn’t disagree with that idea’. Artificial languages In endeavouring to simplify the problems posed by complex languages with wide vocabularies and the minefield of possible misunderstandings, there have been various attempts in the case of English to produce a rela- tively simple, standardized English devoid of colloquialisms, idioms and metaphors. In the 1930s, Basic English (BASIC, the acronym standing for British American Scientific International Commercial) was promoted. It was a simple form of English which trimmed the excessive richness of English vocabulary and simplified some of the more complex areas of grammar. It had a basic vocabulary of 850 words selected to cover everyday needs. Another later move in the 1970s was the Plain English Campaign in both the UK and the USA. This aimed to attack the use of unnecessarily com- plicated language, often used in particular by governments, business and the law, and replace the ‘gobbledygook’ with clearer forms of spoken and written English. This has had considerable success, notably in making the language used in government- issued forms and in legal documents more understandable. However, critics maintain that the simplification of vocabu- lary is often at the expense of more complex grammar and greater reliance on idiomatic constructions. In the early part of the last century, attempts to develop a world lan- guage centred on the artificial language Esperanto, based on Romance language vocabulary and first invented in 1887. Although it had initial success, its adherents have dwindled in the face of competition by English, Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling