Cross- cultural Communication This page intentionally left blank
Disadvantages of English as an international language
Download 1.51 Mb. Pdf ko'rish
|
Cross Cultural Communication Theory and Practice PDFDrive (1)
Disadvantages of English as an international language
English is a language with a very wide vocabulary. This is also a disadvantage, as it is rich in colourful and idiomatic expressions which can often cause mis- translations and incomprehension, as is exemplified in the following: ‘We’re in a bit of a spot. It’s a tall order. We’re pulling out all the stops, but bear with me.’ This would undoubtedly cause some confusion with foreigners who are not familiar with colloquial English. It does of course mean: ‘This is a difficult situation. You are asking a lot. We’re making a special effort, but be patient.’ In addition, spelling is sometimes confusing, with many exceptions to the rules. There is also frequent lack of correlation between spelling and pronunciation, for example, ‘rough’, ‘through’ and ‘thought’. The very popularity of English has produced active resentment in other nations. This is particularly the case in France, where the former French President, Jacques Chirac, referred to the global spread of English as ‘a major risk to humanity’. This attitude has been extended with the deliberate attempt to prevent the eclipse of la langue diplomatique, so much so that the French government has been very concerned that English would become the de facto official language of the EU at the expense of French. The very linguistic diversity of the EU is in itself a problem as there are over 20 official languages and, as a result, a huge number of documents need to be trans- lated at great cost into all the official languages. This is despite the fact that, according to the European Commission, over 40 per cent of EU citizens have a good working knowledge of English, more than the combined totals of the next four languages (French, German, Spanish and Italian). The expansion • • • • The International Use of English 67 of the EU has created an even larger group of people with English as their first choice of second language. L’Académie Française was set up in 1635 by Louis XIII and Cardinal Richelieu to defend the French language against foreign influences and has been active ever since, in particular to prevent inroads being made by English. In 1994, Jacques Toubon, the then Minister of Culture, announced that the French government was seeking to protect the right of the French to be addressed in their own tongue. This was an additional move by the French to halt the increasing development of ‘franglais’, with the introduction of a law entitled ‘Maintenance of the Purity of the French Language’. English has itself borrowed many French words and expressions which are still used today, for example, ‘pièce de résistance’, ‘joie de vivre’, ‘tour de force’, ‘savoir faire’, ‘raison d’être’, ‘nom de plume’, ‘coup d’état’ and ‘carte blanche’. Some examples of English words that have been officially approved for use in the French language include ‘le manager’, ‘le marketing’, ‘le weekend’, ‘le self’ (self-service), ‘le dancing’, ‘la cover-girl’, ‘le sandwich’ and ‘le parking’. There are also a number of imported English words (‘franglais’) which have an official French version that should be used by all native French speakers. Examples are as follows. Download 1.51 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling