Деятельности
Download 2.84 Kb. Pdf ko'rish
|
OTRD
голубень и направлены, собственно говоря, на то, чтобы у читате-
ля в процессе поиска значения незнакомого слова возникали раз- личные ассоциации, различные возможные значения. Эксперимен- тально можно показать, что испытуемый готов не только конвен- ционально приписать некоторым бессмысленным комплексам не- которые значения, но готов даже заподозрить наличие в хорошо известном ему языке некоторого заведомо не существующего в нем слова. Так к примеру, в русских словарях не зафиксировано междометие пок, но ряд испытуемых склонен был допустить его существование в русском языке и предлагал такие конструкции: «Стакан — пок — и лопнул». Можно допустить, что такое междо- метие есть в русском языке. Но трудней допустить, что в какой- то специальной области русской лексики есть слово тос, а такое допущение тоже было получено от информантов: «Кажется слы- хал, только вот не помню, что оно значит». Императив поиска значений для фонетически приемлемого в языке звукового ком- плекса, коль скоро он реально употреблен, действует довольно сильно. Пронаблюдаем, как в реальности происходит поиск значения незнакомого слова. Информант встречает в контексте фразу: Че- ловек шел по верее. Комплекс верее путем несложной граммати- ческой операции легко превращается в существительное верея. Оно неизвестно испытуемому, морфологический анализ (поиск внутренней формы) ничего не дает; по контексту можно лишь установить, что это некоторое место, по которому можно идти. Если для испытуемого существенно установить, что такое верея, он начинает поиск (в памяти, у других носителей языка, в сло- варях). Найденное в малом академическом словаре значение «столб, на который навешивается створка ворот», плохо соответ- ствует контексту, с которым производится проверочное сравне- ние. Не вполне подходит и значение «род шлюпки», найденное в других словарях литературного языка, так как, хотя по шлюп- ке и можно ходить, но это не очень типично (да и более об- ширный контекст мешает принятию такого значения). Наконец, у Даля обнаруживается подходящее значение «род природного вала, какие бывают на поймах, на луговой стороне рек". Для более тщательного рассмотрения отдельных этапов наб- люденного процесса можно экспериментально вычленять их из всего процесса, «разлагая систему отношений, образующих зна- чение» [Problemes, 1963, 40]. Имеется ряд экспериментов по угадыванию значений искусственных и естественных слов с раз- личными ограничениями и условиями. Как угадывание значения предлагаемых искусственных слов можно интерпретировать рас- смотренные выше опыты Д. Н. Узнадзе с соотнесением рисун- ков и «звуковых комплексов». Подобных опытов проводилось не- мало. С. Цуру и Г. Фриз предлагали своим испытуемым (носи- телям английского языка) угадывать значения японских слов (причем установили, что вероятность правильных угадываний пре- вышает ожидаемую при полностью случайном угадывании) [Tsu- ru & Fries, 1933, 284]. В модифицированном виде такой экспе- римент может указать на некоторые пути поиска испытуемым «резервов» для понимания значения незнакомых слов. Испыту- емым, изучающим английский язык, предлагалось выбрать один из трех предложенных вариантов перевода неизвестных им анг- лийских слов. Хотя английские слова rice и regularly испы- туемыми не изучались, все они избрали верные переводы ('рис' и 'регулярный'), две трети испытуемых выбрали верно перевод для слов trousers и dream. Основой правильного перевода в обоих случаях было, видимо, сравнение с фактами родного язы- ка, причем во втором случае испытуемым пришлось провести определенный семантический анализ: получив в качестве возмож- ных переводов слова trousers слова брюки, ножницы, сани, ис- пытуемые, очевидно, сравнили английское слово с каждым из русских. Если при выборе перевода слова regularly работа на этом и закончилась, то в случае с trousers английское слово, видимо, сопоставлялось не с отдельно названными русскими сло- вами, но с целыми семантическими группами, в которые они входят. Именно так могло быть осознано сходство звучания слов trousers и трусы, входящего вместе со словами штаны, плавки, Download 2.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling