Деятельности
Download 2.84 Kb. Pdf ko'rish
|
OTRD
сивное] подобным же образом будущее есть нечто хорошее —
сильное — активное для всех народов, кроме финнов, для которых оно хорошее, но слабое и пассивное; труд есть нечто хо- рошее — сильное — активное для всех народов, кроме фламанд- цев, для которых это нечто плохое — сильное — пассивное по не- которым причинам; друг и мужчина есть нечто хорошее — силь- ное — активное для американцев и японцев, но пассивное для фламандцев и слабое для финнов; только для американцев по- лисмен есть нечто хорошее — сильное — активное, тогда как для фламандцев это нечто плохое — сильное —пассивное, а для япон- цев нечто плохое — сильное — активное (для финнов не обо- значено) , мать и отец есть нечто хорошее — сильное — пас- сивное для американцев и фламандцев, а для японцев нечто хоро- шее — сильное — активное, но для финнов отец есть нечто хорошее — сильное — активное, а мать нечто хорошее — сла- бое — активное^ понятие сила есть нечто хорошее — сильное — активное и для американцев, и для фламандцев; но оно оказы- вается пассивным для финнов и становится плохим и слабым (однако активным) для японцев; и, наконец, понятия поражение, бой, вор, преступление и опасность есть нечто плохое — силь- ное — активное для американцев, бельгийцев и финнов, а для японцев поражение, вор, преступление и опасность есть нечто плохое — слабое — пассивное, а бой есть нечто хорошее — сла- бое— активное» [Osgood, 1967, 391]. Взаимосвязь языка, мировоззрения и культуры может быть рассмотрена не только методом межъязыковых сравнений. Пред- ставляется важным и другой подход к проблеме, а именно рас- смотрение внутриязыковых (интра лингвистических) процессов, реализующихся в функционировании различных подъязыков в социуме. С некоторой точки зрения язык можно рассматривать как набор коммуникативных средств, отличающихся друг от дру- га способами рассмотрения и представления окружающей дей- ствительности. Подъязыки математики, физики, логики и подъ- языки философии, филологии и изящной словесности интуитивно рассматриваются нами как обладающие определенной спецификой в отношении представляемого в них содержания. И. А. Бодуэн де Куртенэ в предисловии к словарю В. Ф. Трахтенберга указы- вает на наличие связи между тайным, условным языком и ми- ровоззрением индивида, носителя этого языка (подъязыка) [Трахтенберг, 1908, IX]. Нам представляется возможным, несколь- ко расширяя интерпретацию Ч. Морриса (о концепции Ч. Мор- риса, см., например, [Дридзе, 1970, 169—170]), рассматривать подъязыки как постъязыковые знаки сложной структуры. По от- ношению к языку вообще подъязыки являются «индивидуальны- ми» («персональными») языками, ориентированными только на тех, кто владеет ими, а для некоторой узкой социальной группы они «общепонятны» («интерперсональны»), ибо несут для опреде- ленных носителей языка некоторую специфически оформленную информацию. Эта мысль хорошо согласуется с мнением Л. В. Щер- бы о специфическом членении действительности в разных язы- ках [Щерба, 1947, 43], об изучении иностранного языка как изу- чении системы понятий, «сквозь которые он (язык.— Ю. С.) вос- принимает действительность» [Щерба, 1947, 33], ибо вполне пра- вомерно провести аналогию между обучением подъязыкам математики, физики, логики и т. д. и иностранным языкам в том плане, что для уяснения содержательной стороны высказываний необходимо знание формальной структуры, особым образом реа- лизующей это содержание от подъязыка к подъязыку. Гипотеза лингвистической относительности интерпретирова- лась также и представителями психологической школы Л. С. Вы- готского. В работах А. А. Леонтьева [А. А. Леонтьев, 19656, 1967а, 1968а, 1969д; А. А. Леонтьев и Наумова, 1971] указы- вается на недостаточную теоретическую разработанность гипоте- зы, на смешение Б. Л. Уорфом двух функций языка: быть формой существования общественно-исторического опыта и средством за- крепления результатов мышления и развития языка [А. А. Ле- онтьев, 1965б, 55; 1968а, 104]. Считая, что «слов, тождественных в разных языках по семантическим признакам, вообще нет» [А. А. Леонтьев, 1970а, 86; 1969а, 257—260], автор предлагает выяснение специфики слова путем эксплицитного определения [А. А. Леонтьев, 1970а, 87]. С другой стороны, А. А. Леонтьев полагает одним из продуктивных подходов к семантическому ас- пекту гипотезы описание типов языкового мышления, манифе- стируемых в языковой специфике высказывания. Эта специфика соотнесена со спецификой социально-психологических функций речевого общения в некоторой языковой общности. С психологической точки зрения несомненен тот факт, что усвоение языка предполагает некоторую категоризацию действи- тельности; процесс категоризации в основном направляется об- щественной практикой и опосредуемым ею собственным опытом индивида. Кроме того, категоризация действительности носителя- ми некоторых языков не носит абсолютно полярного характера, а сами категориальные различия элиминируются в результате развертывания высказывания, в ходе которого значения отдель- ных элементов высказывания оказываются нетождественными значению высказывания в целом [А. А. Леонтьев и Наумова, 1971]. Жорж Мунэн в своей работе «Теоретические проблемы перево- да» [Mounin, 1963, 191—223] подробно аргументирует точку зрения, суть которой сводится к следующему: существование уни- версалий (инвариантов) космогонических, биологических, соци- альных, культурных и, наконец, лингвистических в принципе оп- ровергает гипотезу лингвистической относительности. Тот факт, что коммуникация успешно осуществляется во всем мире между носителями различных, в том числе и типологически различных, языков, убеждает нас в отсутствии принципиально важных пре- пятствий к установлению взаимопонимания в процессе обмена информацией. Это утверждение Ж. Мунэна совершенно справед- ливо, если пренебречь некоторым «остатком», не учитывать те потери, которые неизбежно возникают в процессе интеркультур- ного, интерлингвистического общения,— в частности, в процессе перевода. Потери возникают в силу существования различий в культурно-исторических и лингвистических характеристиках со- циумов: «Можно, в заключение, признать, что существование различных культур или цивилизаций, конституирующее, соответ- ственно, отчетливо различимые миры, есть доказанная реальность. Можно признать, что эти миры взаимно непроницаемы в некото- рой степени; п р е д с т о и т е щ е у с т а н о в и т ь , в к а к о й и м е н н о (разрядка наша.— Ю. С). Эти резкие различия между двумя данными культурами увеличивают трудности, препятствую- щие созданию вполне адекватного перевода и возникающие в силу природы языков как таковых» (Mounin, 1963, 68). Кроме указанных аспектов, большой интерес представляет рас- смотрение гипотезы лингвистической относительности в связи с изучением биологических основ языка [Lenneberg, 1967, 235, 239, 241—244 etc.]. Генетические процессы, связанные с разви- тием тех или иных способностей или умений, являются видовыми характеристиками человека (в том числе и способность к комму никации) и могут пока рассматриваться лишь число спекулятив- но: еще не существует экспериментальных исследований в этой специфической области генетики. Гипотеза Б. Л. Уорфа представляет собою попытку проник- новения в глубинные структуры языка и мышления, функцио- нирование которых может получить строго определенное объясне- ние лишь в результате дальнейшего изучения биологического ас- пекта языковых процессов: «Если вариации генов являются сы- рым материалом для развития видов (под воздействием отбора), что отражается в истории онтогенеза как межвидовые различия, то такая в высшей степени специфическая характеристика вида, как способность к языку, вероятно может каким-то образом быть связана с особенностями развития, свойственными именно данно- му виду» [Lenneberg, 1967, 244]. Весьма широкий круг проблем, затрагиваемых гипотезой линг- вистической относительности, требует рассмотрения ее исходных понятий со стороны лингвистов, психологов, логиков, социологов и философов. Стремление «заменить крайне импрессионистические описания Уорфа и его последователей» [Вейнрейх, 1970, 223] бо- лее точными описаниями семантической структуры языка, выяв- ление корреляций между языком и культурой некоторой языко- вой общности [Ульманн, 1970, 264—265] весьма существенны для аргументации pro et contra гипотезы Сепира — Уорфа. В более общем плане эти проблемы могут быть сформулированы в виде требования верификации гипотезы как на вышеуказанных, так и любом другом ее уровне. Указания на то, что «мы должны отвергнуть ошибочный те- зис, будто человек в своем мышлении не может выйти из «ло- гических форм», навязываемых ему родным языком» [Вейнрейх, 1970, 171], что «Уорф сильно преувеличил культурную относи- тельность логики, не заметив наиболее общих типов знаковых комбинаций» [Вейнрейх, 1970, 229], должны характеризоваться той же степенью доказательности, какой исследователь требует от Б. Л. Уорфа. Вопрос о логических формах и сильном преуве- личении относительности логики мог возникнуть только при недо- учете того факта, что язык (знаковая система) есть понятие абстрактное, что именно конкретными реализациями этой аб- стракции являются так называемый естественный язык и подъ- языки естественного языка, а именно подъязыки, например, хи- мии, геометрии и лингвистики. Таким образом, выяснение «общих типов знаковых комбинаций» уже в силу данного разбиения предполагает существование и специфических типов знаковых комбинаций, присущих данным подъязыкам, предполагает именно ту относительность логики подъязыков, являющихся репрезен- тантами языка, которая вытекает из хода рассуждений самого У. Вейнрейха и которую он признает недостаточно аргументиро- ванной у Б. Л. Уорфа. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling