Деятельности
ИССЛЕДОВАНИЕ ВНЕЯЗЫКОВОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ
Download 2.84 Kb. Pdf ko'rish
|
OTRD
ИССЛЕДОВАНИЕ ВНЕЯЗЫКОВОЙ ОБУСЛОВЛЕННОСТИ
ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ЯВЛЕНИЙ Интерес к гипотезе лингвистической относительности, иначе гипотезе Сепира — Уорфа 1 , объясняется тем, что эта гипотеза касается проблем, связанных с развитием не только лингвистики, но и других научных дисциплин, изучающих процессы мышления, поведения и психологию индивида как представителя некоторой языковой общности. Исследуя механизм взаимодействия языка, мышления и мировоззрения некоторого индивида, Б. Л. Уорф затрагивает фундаментальные проблемы, решение которых оказа- ло бы существенное влияние на дальнейшее развитие методики и методологии таких наук, как лингвистика, психология, логика, а также дало бы возможность сделать прагматические выводы об управлении поведением индивида в обществе. Эти проблемы могут быть в самом общем виде определены как взаимодействие языка и культуры. Анализ гипотезы лингвистической относительности может осу- ществляться на двух уровнях: а) гносеологическом, б) онтологи- ческом. Первый уровень предполагает рассмотрение гипотезы с методологических, общефилософских позиций с целью выяснения ее принадлежности к некоторому направлению в философии, ее связям с теоретическими построениями этого направления и оцен- ки ее мировоззренческой состоятельности. Большая часть работ советских исследователей по гипотезе лингвистической относи- тельности носит именно такой, мировоззренческий характер, см. напр. [Брутян, 1971, Копнин, 1971]. Второй уровень пред- полагает анализ исходных понятий гипотезы, проверку их в смысле достаточно строгой определенности и подтверждение тео- ретических построений эмпирическими данными. Анализ на гно- сеологическом и онтологическом уровнях не исключают друг друга,— именно онтологический анализ позволяет сделать науч- но обоснованные выводы о мировоззренческой ценности гипотезы, хотя в теории и эмпирике уровни рассмотрения могут разделять- 1 Обзор некоторых работ, которые мы не упоминаем из-за недостатка ме- ста, можно найти в следующих источниках: «Психолингвистика» [А. А. Леонтьев, 1967а, 54—59] и «Теоретическая и прикладная лингви- стика» [Звегинцев, 1968, 63—94]. ся, так как онтологические выводы обладают для эмпирики само- стоятельной ценностью. Гипотеза лингвистической относительности, постулирующая опосредованность мировоззрения индивида тем или иным языком, восходит к идее В. Гумбольдта об интеллектуальном своеобра- зии народов, имеющем своей основой деятельность языков [Humboldt, 1880, 47]. Тезис В. Гумбольдта о языке как внеш- нем проявлении духа народов [Humboldt, 1880, 52] считается несостоятельным в современной научной литературе, касающейся проблем неогумбольдтианства. Опровергая ту идею, что язык на- родов есть их дух, а их дух есть их язык, критики нередко забывают, что трудно ожидать от ученого, жившего более ста лет назад, изложения взглядов на язык в иных терминах, нежели те, которыми располагал философ и языковед того времени: В. Гумбольдту и его современникам казалось столь же естествен- ным пользоваться словом «дух», не заботясь о точном определе- нии значения этого слова, как современному лингвисту кажется возможным оперировать такими терминами, как «содержание мы- сли» или «интеллектуальное содержание высказывания». Если выразить основную идею В. Гумбольдта в современных терминах, то окажется, что она имеет приблизительно следую- щий вид: всякое языковое мышление обладает известной специ- фикой, возникающей в результате взаимодействия таких факто- ров, как языковая (знаковая) структура определенного типа и культура (материальная и интеллектуальная), социально-исто- рические условия развития в самом широком смысле слова, а так- же климат и географическая среда. Под общим названием «нео- гумбольдтианство» в современном языкознании нередко объеди- няются столь различные теории, как гипотеза Сепира — Уорфа и теории Лео Вейсгербера,— концепции, фундаментально отличаю- щиеся одна от другой и требующие особого рассмотрения. Б. Л. Уорф, формулируя тезис об опосредованности мировоз- зрения индивида языком, о влиянии последнего на культуру язы- ковой общности и поведение индивида, ссылается на Э. Сепира как непосредственного своего предшественника в разработке идей, называемых сегодня гипотезой лингвистической относительности. Но Э. Сепир рассматривал эти проблемы с гораздо большей ос- торожностью, нежели Б. Л. Уорф. Взгляды Э. Сепира на связь языка, мышления и культуры необходимо оценивать в контексте всех его работ, что предполагает в идеальном случае выявление системы научных ценностей и взглядов ученого, функциональной роли элементов, составляющих эту систему, и сопоставление се- пировской и уорфианской систем. Если такое сопоставление будет проведено, выяснится, в какой мере Б. Л. Уорф реинтерпрети- ровал идеи Э. Сепира и в какой мере его концепция является логическим развитием сепировских взглядов. Но противоречи- вость взглядов Э. Сепира несомненна. «Язык и шаблоны нашей мысли,— пишет он,— неразрывно между собою переплетены; они в некотором смысле составляют одно и то же... Внутреннее содержание всех языков одно и то же — интуитивное знание опы- та. Только внешняя их форма разнообразна до бесконечности, ибо эта форма, которую мы называем морфологией языка, не что иное, как коллективное искусство мышления, искусство, сво- бодное от несоответствий индивидуального чувства» [Сепир, 1934, 171]. И далее: «...лучше будет, если мы признаем движение языка и движение культуры несопоставимыми, взаимно не связанными процессами. Из этого следует тщетность всяких попыток связы- вать определенные типы морфологии с какими-то соответствую- щими ступенями культурного развития. Собственно говоря, вся- кие такого рода сопоставления просто вздор» [Сепир, 1934, 172]. Но сравним, однако, следующее высказывание: «...в основе каждого языка лежит как бы определенный чертеж... у каждого языка есть свой особый покрой. Этот тип, или чертеж, или структурный «гений» языка, есть нечто гораздо более фундамен- тальное, нечто гораздо глубже его проникающее, чем та или другая нами в нем обнаруживаемая черта» [Сепир, 1934, 94]. Или: «Применение этого принципа (принципа соответствия.— Ю. С.) значительно разнится в зависимости от духа каждого конкретного языка» [Сепир, 1934, 90]. Именно эта противоречивость позволила считать Э. Сепира одним из авторов гипотезы лингвистической относительности, хо- тя Э. Сепир не постулирует без оговорок прямой зависимости между языком и мировоззрением, а по вопросам культуры прямо расходится с Б. Л. Уорфом. Все это говорит о неправомерности сближения взглядов Э. Сепира и Б. Л. Уорфа или по крайней мере о недостаточной научной доказанности такого сближения 2 . Но так или иначе Э. Сепир и Б. Л. Уорф пытались раскрыть механизм взаимодействия языка, мышления и культуры. Другое дело, современное неогумбольдтианство и прежде всего научная ориентация такого видного представителя этого направления, как Лео Вейсгербер. Анализируя взаимосвязь «промежуточного ми- ра», как он именует язык, и мышления индивида, выявляя спе- цифику языка, Л. Вейсгербер преследует прежде всего цели идеологического порядка, а именно стремится доказать превос- ходство духа немецкого языка над всеми другими и тем самым превосходство духа немецкой языковой общности [Weisgerber, 1951, 33, 55, 108]. Иными словами, идеи В. Гумбольдта, Э. Се- пира и Б. Л. Уорфа используются для оправдания национали- стических построений Л. Вейсгербера. Все это необходимо учиты- вать при анализе научных концепций, объединяемых под наз- ванием неогумбольдтианства. 2 Противоположную точку зрения, согласно которой не существует прин- ципиальной разницы между взглядами Э. Сепира и Б. Л, Уорфа, см., например [Landar, 1966, 217]. Тезис В. Гумбольдта й его конкретизация в гипотезе лингви- стической относительности в настоящее время не представляют собой только метафоры: мы имеем дело с гипотезой, которая опе- рирует некоторым набором исходных понятий, достаточно строго определенных. В работе Д. А. Миллера и Д. Мак-Нейла [Miller, McNeill, 1969] рассматриваются три варианта гипотезы Уор- фа — сильный, слабый и слабейший. Сильный вариант относится к сфере мышления как такового, слабый — к сфере восприятия вообще, а слабейший — к сфере памяти. «Существенной импликацией сильного варианта гипотезы является следующее: влияние языка наличествует в сфере по- знания, где не происходит непосредственно языковых процессов» [Miller, McNeill, 1969, 733]. Примером такого влияния языка на мышление является, согласно Миллеру и Мак-Нейлу, понятие движения в языке индейцев племени навахо, неразрывно связан- ное с теми типами объектов, на которые движение направлено: в зависимости от формы объекта (круглый, длинный, прямоуголь- ный и т. п.) изменяется понятие движения, направленного на данный объект, т. е. взять веревку и взять мяч не одно и то же в смысле понятия движения [Miller, McNeill, 1969, 733; со ссылкой на Хойера]. Такой тип формирования понятий свиде- тельствует об определенных особенностях невербального мышле- ния, т. е. раскрывает некоторую специфику категориального ап- парата познания. Слабый вариант гипотезы Уорфа в интерпретации Д. А. Мил- лера и Д. Мак-Нейла формулируется следующим образом: мыш- ление «...носит отпечаток языка, только когда деятельность ин- теллекта непосредственно направлена на какие-либо языковые процессы» [Miller, McNeill, 1969, 734]. Основным понятием гипотезы при такой ее интерпретации становится возможность закодирования (codability), понимаемая как степень точности, с которой язык формирует денотат того или иного референта. Согласно Брауну и Леннебергу [Miller, McNeill, 1969, 736— 738], возможность закодирования есть свойство, например, цвета, создаваемое (granted) языком. Это понятие следует отличать от коммуникативной точности (communication accuracy), которая является свойством сообщения; коммуникативная точность созда- ется коммуникативной ситуацией, под которой понимаются, на- пример, различия между наборами образцов цвета по качеству, т. е. по интенсивности, по оттенкам [Miller, McNeill, 1969, 740—741; со ссылкой на Лантца и Стеффльра]. Слабейший вариант гипотезы формулируется следующим об- разом: язык не оказывает влияния на процессы восприятия, но это влияние отчетливо проявляется в процессах запоминания и возобновления в памяти ранее полученной информации (remem- bering). Здесь Миллер и Мак-Нейл опираются на большое коли- чество различных экспериментов, осуществленных многими уче- ными (Brown and Lenneberg, 1954; Glanzer and Clark, 1962; Koen, 1965; Lantz, 1963; Lantz and Lenneberg, 1966; Lantz and Stef- flre, 1964; Lenneberg and Roberts, 1956; Van de Geer, 1960; Van de Geer and Frijda, 1960]. «Ограничение влияния языка сферой памяти не означает, что язык оказывает ограниченное влияние. Всякий процесс познания, связанный с использованием накопленной информации, может оказаться под косвенным влиянием того факта, что процесс на- копления и информации осуществляется посредством некоторого языкового кода» [Miller, McNeill, 1969, 741]. Таким образом, слабейший вариант гипотезы Уорфа позволяет наиболее осторож- но и в то же время наиболее точно выявить те сложные связи, которые существуют между языком, мышлением и познанием. По мысли Б. Л. Уорфа [Уорф, 1960, 135-168; 1960а, 169— 182; 19606, 183-198; Whorf, 1938, 275—286], каждый язык, обладая только ему одному присущей спецификой, определяет тем самым способ видения мира индивидом. Сегментация и оцен- ка окружающей действительности координированы с языковыми категориями, определяются структурой языка, иерархией состав- ляющих эту структуру элементов. Следствием этого является ав- тохтонность языка (языков) по отношению к некоторому другому языку (языкам), автохтонность языкового мира, представленного в языке, неоднозначность высказываний при общении (посред- ством перевода) носителей разных языков, различия в мате- риальной и интеллектуальной культуре, неидентичность языково- го и неязыкового поведения носителей того или иного языка. В доказательство этой своей основной идеи Б. Л. Уорф исполь- зует методику, которую Э. Леннеберг [Lenneberg, 1953, 454— 464, 468 etc.] называет cross-cultural comparison,—сравнени- ем (языковых) элементов разных культур. Э. Леннеберг доказы- вает несостоятельность методики перевода, состоящей в описании значения высказывания, разложенного на морфемы: «Методоло- гически иногда может быть полезно выяснить некоторое общее значение морфемы или лексемы; но не следует путать такое абстрагированное значение со значением сегмента высказывания, поддающегося выделению. Общее, абстрактное значение, так ска- зать, никогда не имеет реальности. Не имеет смысла сопоставлять общее значение высказывания с последовательностью абстракт- ных, общих значений морфем, из которых оно состоит» [Len- neberg, 1953, 465]. Сравнение смысла двух высказываний воз- можно, по Леннебергу, лишь на основе суммы ассоциаций, свя- занных с высказыванием в целом (the sum of associations bound up with the complete utterance [Lenneberg, 1953, 466]). Следовательно, для сравнения процессов мышления (the way of thinking), как они отражены в различных языках, необ- ходимо сравнение по смыслу, а не значению (эти термины мы употребляем по Г. Фреге, см. [Frege, 1892]). «Следовательно, лингвистические доказательства такого типа приобретают или ут- рачивают значение в зависимости от того, какой ф и л о с о ф - с к о й к о н ц е п ц и и п е р е в о д а (разрядка наша.— Ю. С.) придерживается исследователь» [Lenneberg, 1953, 465]. Един- ственно надежные лингвистические данные в исследованиях тако- го типа состоят, по выражению Э. Леннеберга, в том, как проис- ходит процесс коммуникации, но не в том, что является его предметом (the how of communication and not the what) [Lenneberg, 1953, 467]. Это «как», т. е. возникновение языковых сигналов, можно рассматривать как кодификацию сообщения. Тог- да основным понятием исследования становится codability, воз- можность закодировать, т. е. наличие большего или меньшего ко- личества языковых знаков, коррелированных с некоторыми дено- татами, и более или менее строгая дифференциация этих знаков по значению. Чтобы проверить справедливость утверждения, сог- ласно которому языковое поведение индивида непосредственно связано с процессом познания, Э. Леннеберг ставит эксперимент по распознаванию цветовых оттенков, более или менее точно за- кодированных в английском языке, и приходит к выводу, что носитель языка тем быстрее распознает и тем точнее определяет соответствующие цветовые стимулы, чем большим количеством дифференцированных языковых знаков он располагает в семанти- ческом поле цвета 3 . Проблема цветообозначения давно привле- кает внимание лингвистов и психологов, так как фономен цвета дает возможность поставить различные эксперименты с целью выявления связей между речевым и познавательным поведением человека. В этой связи серьезного внимания заслуживают работы Ф. Н. Шемякина [Шемякин, 1960, 5-48; 1960а, 49—61; 19606, 72—75; 1967, 38—55], Е. Д. Любимовой [Любимова, 1960, 62— 71], 3. М. Истоминой [Истомина, 1960, 72—102; 1960а; 103— 113]. Их основной тезис «чувственное обобщение предшествует словесному» 4 нельзя, однако, считать полностью доказанным, ибо авторы не объясняют, как формируется только чувственное обоб- щение, в какой форме оно репрезентируется и осознается. По данным Э. Леннеберга, языковое членение мира является факто- ром, далеко не безразличным для формирования чувственного обобщения [Lenneberg, 1953, 468—469]. Фактический материал, представленный в указанных статьях, можно интерпретировать как не противоречащий гипотезе лингвистической относительно- сти, а скорее подтверждающий ее. Хотя Ф. Н. Шемякин и указывает на «ошибочность заклю- чений от языка к цветоразличению» [Шемякин, 1960, 38], сле- дует подчеркнуть, что способность индивида к цветоразличению явно связана с тем, какой набор названий цвета дан тому же индивиду в языке. Этот набор, являющийся результатом интел- 3 Физиологически каждый нормальный индивид способен различать около 10 миллионов цветовых оттенков [Lenneberg, 1953, 468]. 4 См.: От авторов. «Изв. Акад. пед. наук РСФСР», вып. ИЗ, 1960, стр. 4. лектуально-практической деятельности языковой общности в не- которой социальной и географической среде, представляет собой матрицу, налагаемую индивидом на те или иные явления и про- цессы окружающей действительности. Физиологическая способ- ность индивида к цветоразличению существует в потенции, но реально он оперирует только теми цветовыми названиями, какие даны ему в языке. С этой точки зрения можно говорить о язы- ковом цветоразличении и физиологической способности индивида различать цвета. «Стало общепризнанным,— пишет Ф. Н. Шемя- кин,— что соединение в одном слове обозначений для разных цветов нельзя рассматривать как свидетельство бедности цвето- ощущений. Оно скорее должно рассматриваться как результат бедности языка 5 , которая вытекает из трудности выразить при помощи слов различия в цвете. В ходе развития человечества изменяется и развивается не цветовое зрение, но названия цвета. Они лишь постепенно приспосабливаются и оказываются приспо- собленными к трихроматической системе цветового зрения» [Ше- мякин, 1960, 43]. Итак, вопрос сводится не к проблеме цвето- различения, а к проблеме развития названий цвета, т. е. к тому, каким набором цветообозначений оперирует индивид в речевой деятельности. Языковой набор цветообозначений отличается от языка к языку: «зарегистрировано около 30 ненецких названий цвета»,— пишет Ф. Н. Шемякин. Вряд ли это число значительно отличается от реально существующего в языке. Такие языки, как русский, английский или французский, располагают каждый приблизительно сотней простых, т. е. состоящих из одного слова, названий цвета. Составные названия цвета в ненецком не разви- ты, в немецком же их насчитывается около 500 (Дж. Кениг), а в английском, включая специализированные (торговые и пр.) — около 4000 (Мэрц и Поль)» [Шемякин, 1960б, 57]. Интересно и следующее замечание Ф. Н. Шемякина: «Те уровни светлот, которые по-русски обозначаются словом серый, по-ненецки обоз- начаются тремя словами: хорха, халэв, силер. Ни одно из них не является названием для единичного «оттенка» серого цвета, и различие между ними состоит, по-видимому, в том, что первое обозначает преимущественно его относительно светлые, а послед- нее—относительно темные ступени» [Шемякин, 1960б, 52]. Недооценка уже существующей в языке системы цветообозна- чения присуща такому видному ученому, занимавшемуся вопро- сами психологии и социологии мышления, как К. Р. Мегрелидзе (Мегрелидзе, 1965). Считая, что «если что-либо не различается в восприятии, оно не различается также и в речи» [Мегрелидзе, 1965, 215], что «определенное качество входило в сознание чело- 5 Ср. у К. Р. Мегрелидзе: «Цвета не различались в речи, потому что люди не имели никаких практических оснований дифференцированно воспри- нимать эти цвета, а совсем не потому, что словарный запас языка был беден» [Мегрелидзе, 1965, 200]. века и осваивалось речью по мере того как оно внедрялось в обиход человеческой практики» [Мегрелидзе, 1965, 212], К. Р. Мегрелидзе подчеркивает важность в формировании цвето- обозначения прежде всего человеческой практики, оставляя в сто- роне вопрос о роли языка в этом формировании. По мысли Ф. Н. Шемякина и К. Р. Мегрелидзе, индивид познает окружающую действительность вначале только в чув- ственно-практическом плане, а затем осуществляет (неясно, прав- да, каким путем) реализацию и отражение чувственно-практиче- ского опыта в языке. Таким образом, опыт и язык существуют на двух разных уровнях, пересекаясь только в той точке, кото- рая нужна, чтобы объяснить проблему цветообозначения. С этой точки зрения не представляется возможным выяснить, как фор- мируются названия цветов, ибо появление новых форм цвето- обозначения среди уже существующей номенклатуры невозможно по той причине, что чувственно-практический опыт и язык раз- виваются на разных уровнях, и практический опыт,- отделенный от языкового, не дает языку развить новые системы значений. Поэтому Ф. Н. Шемякин и К. Р. Мегрелидзе не могут также признать, что исторически цветовое видение мира изменялось, вернее, для определенных периодов языковое цветоразличение было различным, хотя приводимые ими факты говорят именно в пользу этой точки зрения. Интересные данные, связанные с проблемой цветообозначения и хорошо согласующиеся с экспериментами Э. Леннеберга, при- водятся также в работе В. А. Московича (Москович, 1969). Со- гласно В. А. Московичу, специфика цветообозначения тесно свя- зана с такими факторами, как уровень культуры, и с тем или иным типом билингвизма (об этом смотри также [Верещагин, I960]). Рассмотрим еще несколько работ по экспериментальной про- верке гипотезы лингвистической относительности. В эксперименте Г. Маклея и его сотрудников индейцам племени навахо предъяв- ляли синюю линейку, зеленую рулетку, зеленую свечу и кусок синего электрического провода [Maclay, 1958, 223]. Исходя из того, что в языке навахо необходимо употребить разные гла- гольные основы, чтобы сказать, например, «я беру веревку», «я беру одеяло» [Maclay, 1958, 222], исследователи выдвинули гипотезу, согласно которой носители языка А, объединяющего референты х и у, будут давать одну и ту же неязыковую реак- цию при предъявлении соответствующих предметов, а носители языка Б, разделяющего референты х и у, дадут две различные реакции при их предъявлении (Maclay, 1958, 228). Эксперимен- тальная проверка не подтвердила выдвинутой гипотезы, и был сделан вывод о непредсказуемости неязыкового поведения, со- относимого с некоторой языковой категорией (Maclay, 1958, 228), ибо, по мнению экспериментаторов, невозможно найти два таких объекта, которые можно было бы классифицировать с по- мощью только одного набора языковых средств, иными словами, при проведении экспериментов подобного типа вероятно появле- ние не одной языковой модели, ожидаемой экспериментатором, а нескольких, совершенно различных по структуре [Maclay, 1958, 228—229]. Таким образом, постановка эксперимента требует глубокого знания языка, носителями которого являются испы- туемые. Г. Маклей совершенно справедливо обращает внимание на то, что необходимо учитывать, с какой частотностью появ- ляется та или иная языковая модель на речевом уровне [Maclaj, 1958, 229]. Весьма существенным в исследовании Г. Маклея пред- ставляется следующий вывод: феномен реальной действительно- сти вовсе не соответствует однозначно некоторой языковой струк- туре; связи, коррелирующие предмет по принципу референции с некоторым лингвистическим фактом, значительно более слож- ны, чем это предполагают экспериментаторы, ожидая, что реак- ция испытуемого будет иметь своей основой всегда одну и ту же понятийную и языковую структуру при предъявлении одного и того же предмета реальной действительности. В эксперименте Д. Кэррола и Д. Касагранде [Carroll, 1963] испытуемым предлагались три картинки, на одной из которых (картинка а) была изображена женщина, закрывающая крышку коробки, на другой (картинка б) — женщина, накрывающая швейную машину куском материи, и на третьей (картинка в) женщина, накрывающая крышкой ящик с продуктами [Car- roll, 1963, 14]. В ходе эксперимента индейцы племени хопи об- наружили тенденцию сопоставлять картинки а ж в, потому что на обеих изображалось закрытие отверстия («closing an ope- ning»), тогда как носители английского языка обнаружили тен- денцию сопоставлять картинки б и в на том основании, что на них был изображен процесс закрывания («covering») [Carrol], 1963, 14). Из данных эксперимента Д. Кэррол делает вывод, что язык заставляет носителей его констатировать некоторое разли- чие в опыте, которое носитель другого языка не улавливает, По мнению Д. Кэррола, настоящий билингвизм и точный перевод возможны при учете в преподавании системных различий между языками (Carroll, 1963, 1) и в то же время «view of the world» зависит от социальных и исторических факторов и, по всей вероятности, определяется ими [Carroll, 1963, 19]. В работах Ч. Осгуда [Osgood, 1967; Triandis and Osgood. 1958] значение слова исследуется при помощи техники семанти- ческого дифференциала на основе факторного анализа, осущест- вляемого посредством набора шкал: фактор оценки, представлен- ный шкалами типа good-bad (хороший — плохой), pleasant — unpleasant (приятный — неприятный) и positive — negative (положительный — отрицательный); фактор силы, представлен- ный шкалами типа strong — weak (сильный — слабый), heavy — light (тяжелый — легкий) и hard — soft (твердый — мягкий); фактор активности, представленный шкалами типа fast — slow (быстрый — медленный), active — passive (активный — пассив- ный) и excitable — calm (возбудимый — спокойный) [Osgood, 1967, 373]. В ходе эксперимента обнаружилось, что семантиче- ский дифференциал слова, определяемый носителями различных языков и, следовательно, представителями различных культур, неодинаков: «Прогресс есть нечто хорошее — сильное — активное для всех народов, кроме финнов, для которых это нечто пас- Download 2.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling