EnstiTÜ MÜDÜRÜ Prof. Dr. M. Münir Aktepe


Download 4.07 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/32
Sana06.11.2017
Hajmi4.07 Mb.
#19503
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

lI  

paşalarını,  kullanılmış  ve  modası  geç-: 

miş  silahları  vermede-almada  bugünü, 

dünden  yaşamış  politikacıları,  uzmanlı­

ğı  bol  maaş  ve  rütbe  almak  sayanlarla 

azimle  bir  şeyler  için  çırpınanları, 

maaşları  ödenemiyen  «yerli»  ile  maaş­

ları  gecikmeksizin  ödenen  «yabancı»  su­

baylar  arasındaki  sürtüşmeleri,  iç  ve  dış 

politikada  yapılmak  istenen  ve  yapılan 

müdaheleleri,  politik,  askerî  ve  ekono­

mik  menfeatlerin  nasıl  bütünleştiğini, 

en  mahrem  askerî  bilgilerin  nasü  yalnız, 

kendi  aramızda  birbirimizden  gizlediği­

miz  birer  «sır»  olduğunu,  sonun  arefe- 

sinde  bir-  «hayranlık»  duygusu  uğruna 

nelerin  feda  edildiğini,  askerî  heyet  ül­

kesi  askerî  menfeatleri  açısından  girişi­

len  askerî  harakâtları,  v.s.  teşrih  edil­

miş  olarak  bulmak  mümkündür.

Eser,  Türkiye’nin  I.  Dünya, savaşı’- 

na  girişine  kadarki  I.  Bölümünde  (13-, 

163),  Moltke’nin  gelişi  üe  başlayan  ge­

lişmelere  değinmekte  ve  Prusya  askerî 

heyeti  hakkında  bügi  verdikten  sonra 

(1-  kısım,  15-34),  «H.  Abdülhamid  dev­

rinde  Kaehler  Heyeti’nin  gelişi»  (2.  kı­

sım,  34-64),  «Von  der  Goltz  Dönemi». 

(3.  kısım,  64-108),  «Reformcu  Alman 

Subayları  ve  Balkan  Harbi»  (4.  Kısım, 

108-126),  «Türkiye’nin  harbe  girmesine 

kadar  Liman  von  Sanders  Heyeti»  (5. 

kısım,  126-163),  «I.  Dünya  Harbinde» 

(H.  Bölüm,  163-241),  «Harbin  ilk  yıl­

ları»  (6  kısım,  165  208),  «Yüdırım»  (.7. 

kısım,  208-241),  «Kıymet  Günü»  (8.  kı­

sım,  241-256)  «Son  söz.  ve  «Öğretmen 

olarak.  Türk  .hizmetine  geçen -subayla?


420

KE M A L  B EY D ÎLLÎ

ra  öğütler»  ve  «1918  Sonbaharında  Tür­

kiye’nin  çöküş  nedenleri»  unvanlı  iki 

önemli  ek  halinde  tertip  edilmiştir.

Çalışma,  yazarın  belirli  bir  hedefi, 

Alman  askerî  heyetlerinin  Türkiye’deki 

faaliyetlerinin  incelenmesinden  çıkartı­

lacak  neticelerin,  Mısır’daki  Rus  askerî 

heyetlerinin  çalışmalarında  ne  gibi  du­

rumların  doğmuş  olabileceğinin  kestiril­

mesini  ve  bundan  genel  ve  evrensel  so­

nuçlar  çıkartılmasını  esas  hareket  nok­

tası  olarak  almış  olduğundan,  belgelerin 

incelenmesi  ve  konunun  çeşitli  yönleriy­

le  derinlemesine  aydınlatılması,  takib 

edilen  bu  gaye  ve  metot  yüzünden  ikin­

ci dereceye  itilmiş  bulunmaktadır ve  Al­

man  askerî  heyetlerinin  Osmanh  İmpa­

ratorluğundaki  faaliyetleri  ayrıntılı  ola­

rak "  verilememektedir.  Ancak  eserde 

kullanılan  veya  değinilen  ve  İngiliz  ve 

Avusturya  belgeleri  ile  de  kontrol  edi­

len  geniş  Alman  arşiv  vesikaları,  bu  ko­

nuda  çok  daha  teferruatlı  ve  bizim  için 

cevablandırılması  gerekli  birçok  önem­

li  meselelerde  geniş  bügi  verebilecek  ni­

teliktedir.  Yazarın  Türkçe  bilmediği  öz­

rü  karşısında,  belgelerdeki  bu  «hedef- 

li»  değerlendirmenin,  konunun  işlenişi­

ni  daha  da  «anahatlara  değinme»  ve 

«karakteristikleri  tesbit»  çizgisinde  bı­

rakmaktadır.  Bununla  beraber  eser,  bu 

haliyle  büe  üerideki  daha  geniş  ve  Türk 

belgeleriyle  tamamlanması  elzem  çalış­

malara  yön  ve  anlam  verici  boyutta  ol­

ma  vasfmdan  hiçbirşey  kaybetmemek­

tedir.  Bilakis  geniş  arşiv  ve  bibliyograf­

ya  göstergesi  üe  eser  böyle  bir  çalışma­

ya  büyük  katkıda  bulunabilecek  değer­

dedir.

Eserin,  Prusya-Osmanlı  Uk  üişküeri 



hakkında  bazı  değinmelerde  bulunan  1. 

kısmında  (s.  15),  HI.  Mustafa’nm  ordu­

sunu  «reorganize»  etmek  için  H.  Fried- 

rich’ten  «üç  müneccim»  istemiş  olduğu­

na  dair  kayıt,  H.  Friedrich’in  «Yedi  Se­

ne  Harbleri» 

esnasmda 

(1756-63)  ve 

1760  senesi  içinde  Osmanlı  Devletine  it­

tifak  anlaşması  sunduğu,  1798  senesin­

de  m .  Selim’in  arzusu  ile  albay  von 

Götze’nin  Türk  ordu  birliklerini  denetle­

miş  olduğu  kayıtları  tashihe  muhtaçtır.

«Müneccim»  hikâyesinde 

ordunun 

«reorganizasyonu»  meselesi  yakıştırma­

dan  öteye  gidemez.  HL  Mustafa’nm 

böyle  bir  teklifte  bulunmasının  sebebi, 

n .  Friedrich’in  askerî  başarılarının  isa­

betli  «eşref  saati»  tesbitinden  üeri  gel­

diği  görüşünden  neş’et  bulmaktaydı,  n . 

Friedrich’in  1760  senesinden  çok  evvel 

Osmanlı  Devleti  üe  bir  ittifak  yapma 

peşinde  olduğu  ise  bUinmektedir.  An­

cak bu gaye  için bir  elçinin. (Rexin)  res­

men  yollanması  ve  ittifak  teklifi  daha 

evvel  ve  1755  senesi  içindedir.  (Rexin 

1755  senesindeki  ük  gönderilişinde  Mart 

sonu  ve  16  Haziran  arası  İstanbul’da 

bulunmuştur).  1798  senesinde  Albay 

Götze’nin  m .   Selim’in  arzusu  üzerine 

Osmanlı  ordu  birliklerini  teftiş  ettiği  de 

gerçeklere  uymamaktadır. 

Herşeyden 

evvel  1798  tarihi  -muhtemelen  bir  bas­

kı  hatası  olacak-  1789  olarak  düzeltü- 

melidir.  Götze,  Ağustos  1788  de  İstan­

bul’a  gelmiş,  Ordu-yu  Hümayûn’a  git­

mesi  ve  durumu  yalandan  takibetmesi 

Berlin’de  kendisine  tenbih  edümiş  oldu­

ğundan,  İstanbul’daki  Prusya  elçisi  olan 

Friedrich  von  Diez  üe  birlikte  yaptıkla­

rı  girişimler,  iki  devlet  arasındaki  itti­

fak  görüşmelerine  rağmen  uzun  zaman 

başarısız  kalmış,  ancak  kendisine  1790 

Nisan’mda  Vidin’de  bulunan  orduya  git­

me  izni  verüebümiştir.  Götze,  aynı .se­

nenin  Temmuz  ayında  «gözlemci»  ola­

rak Vidin’e  gitmiş  olmakla beraber,  ora­

da  kısa  bir  zaman  kalmış  ve  ordu  bir­

liklerini  de  teftiş  etmemiştir.

Profesör  Waüach’m  bu  çalışması, 

Genel  Kurmay  Harb  Tarihi  Başkanlığı 

Stratejik  Etütler  Yayınları  arasmda



K İT Â B fY A T

421


Türkçe’ye  çevrilmiş  ve  yayınlanmış  bu­

lunmaktadır.  (Ankara,  1977.  Genel  Kur­

may  Basımevi).  Onbeş  liralık  nominal 

fiatı  ile  rentabüite  kaygusu  taşımadığı 

anlaşılan  bu  tercüme-basımın,  real  de­

ğer  üzerinden  piyasaya  arzedüip,  geniş 

bir  kitleye  sunulmuş  olması,  eserin  kıy­

meti  yönünden  sevindirici  olurdu.  Ba­

sımda,  eserin  Almanca  aslmda  yer  alan 

geniş  arşiv  kaynaklarının  ve  bibliyog­

rafyasının  mevcud  bulunmaması  ayrıca 

büyük  bir  eksiklik  olarak  kendisini  his­

settirmektedir.  Bu  tip  tercüme-basım- 

larda  artık  -maalesef-  alışkanlık  haline 

gelen  bu  eksikliği  gidermiş  olarak  ve 

basıma  bir  index  ekleyerek,  mükemmel 

bir  halde  okuyucunun  istifadesine  sun­

mak,  girişilmiş  külfetli  tercüme  işi  ya­



nında  herhalde  küçük  bir  çalışma  gay­

retini  icabettirirdi.  Genel  olarak  başa­

rdı  bir  tercüme  olarak  kabul  edilmesi 

gereken  bu  basımda,  düzeltilmesi gerek­

li  önemli  bir  çeviri  hatası,  eserin  A l­

manca  aslının  74.  sahifesinde  yer  alan 

(«Schichtwechsel»  unter  den  deutschen

Reformoffizieren)  başlık-cümlesinde  gö­

ze  batmaktadır.  Türkçeye  (Alman  Re­

form  Subayları  arasmda  «Sınıf  Farkı») 

olarak  aktarılan  bu  cümlede  (s.  65), 

«Sınıf  Farkı»  «Schichtwechsel»  kelime­

sinin  karşılığı  olarak  verilmiştir  ki, 

«Schichtwechsel»  teknik  bir  tabir  oldu­

ğundan  zaten  tırnak  içinde  yazümıştır 

ve  «vardiya  değişimi»  anlamına  gel­

mektedir. 

«Sınıf  farkı» 

(Klassenun­

terschied)  üe  zaten  bu  kısımda  anlatı­

lanların  da  bir  ilgisi  yoktur.  Zira  bu  kı­

sımda,  ölümler  veya  başka  nedenlerle 

şimdiye  kadar  hizmet  gören  subaylarm 

yerlerine  yenilerinin  tayinlerine  değinil­

miş  bulunmaktadır.  Bu  sebebten  bu 

cümlenin 

(Alman  Reform  Subayları 

arasmda  «vardiya  değişimi»)  olarak  dü­

zeltilmesi  gerekmektedir.

Günümüz  olaylarma  da  ışık  tutabi­

lecek  olan  bu  çalışmasından  ötürü  Pro­

fesör  Wallach’in  ve  Türk  okuyucuları 

adma  eseri  düimize  kazandıranları  kut­

lamak  isteriz.

Kemal  Beydilli

Muzaffer  Gökman,  Tarihi  Sevdiren 



Adam,  Ahmed  Refik  Altmay,  Hayatı  ve 

Eserleri, .İstanbul  1978,  436  sayfa,  Tür­

kiye  îş  Bankası  Kültür  Yayınları,  Ge­

nel  No  :  186,  Ünlü  Kişüer  Dizisi  :  8.

Her  ilim  dalı için  mevcut  çalışma ve 

araştırmaları  bir  arada  toplayan  bib­

liyografyaların,  konuyla  ügilenenlerin 

işini  kolaylaştırma  gayesini  gütdüğü 

bir  gerçektir.  Bilhassa  matbaanın,  ya-: 

yılması  ve  neşredilen' eserlerin  günden 

güne  çoğalması,  bibliyografya  kitapları­

nın  ehemmiyetini  bir  kat  daha  artırmış 

bulunmaktadır.  Bu  bakımdan  bibliyog­

rafya,  çeşitli  ilim  dallarında  olduğu  gi­

bi,  târih  ilmi  için  de  çok  önemli  bir  yer 

tutmaktadır.

Bugün,  çeşitli  memleketlerin  târi­

hine  âit  yerli  ve  yabancı  yayınları  bir 

arada  toplayan  bibliyografya  eserleri­

nin  yanı  sıra,  târihî  bir  olay  ile  târihî 

şahsiyetler  üzerinde  yapılmış  araştır­

maları  da  bir  arada  toplayan  bibliyog­

rafya  eserleri  vardır.  Kezâ  târih  ilmi 

üzerinde  çalışan  muhtelif  ilim  adamla-


422

İ

l h a n



 

ş a h i n

rmm,  araştırma  ve  yayınlarını  ihtivâ 

eden  bibliyografik  eserler  de  bulunmak­

tadır.

-  İşte  bu  nevi  bibliyografik  eserler­



den.  biri  de,  Sayın  Muzaffer  Gökman 

tarafından  yayınlanmıştır.  Yayınlanan 

bu  eser,  Türk  tarihçiliğinin  seçkin  si­

malarından  Ahmed  Refik.  Altınay’m 

araştırma  ve  yayınlarını  muhtevidir.

Eserin  ilk 

k ıs m ında 

(s. 


1 -1 3 4 ), 

Ah­


med  Refik  Altınay’ın  hayatı  .hakkında 

malûmat  veren.  Gökman,  burada  Altı- 

nay’ı  kişisel  olarak  tanımadığını  belirt­

mesine  rağmen,  Altm şy’ı  tanıyanların 

izlenimlerini  derleyerek  esere  başlamak- 

da  ve  bu arada tarihçimizin  ölümünü iz­

leyen  günlerde,  Haşan  Âlî  Yücel,.  Pe- 

yami  Safa,.  M.  Turhan .. .Tan,  Kadircan 

Kafh,  Falih  Rıfkı Atay ve  İbrahim  Alâ- 

eddin  Gövsa  gibi  kimselerin  tarihçimiz 

hakkında  çeşitli  gazetelerde  yazdıkları 

yazılara  yer  vermektedir.  Müteâkıben 

Ahmed  Refik’in  Türk  Tarih’  Encümeni 

Başkanlığı’na 

seçilişi 

münâsebetiyle, 

O’nu  yakından  tanıyan  merhum  Ord, 

Prof.  Mükrimin  Halil  Ymanç’m 

1925 

yüındâ  yazdığı  bir  yazı  bulunmaktadır 



(s. 

1 5 -1 8 ). 

Sonraki  satırlarda,  Mükrimin 

Halü  Ymanç’m  imkân  buldukça,  tarih­

çimizin  mezârına  uğradığı  kişisel  ola­

rak  anlatılmaktadır.  Büâhire,  Ahmed 

Refik  Altınay  hakkında, 

1937 


târihli 

Akşam  Gazetesinde  yer  alan  imzâsız 

bir  yazı  üe  Ereümend  Ekrem  Talu’nun 



Son-Posta  Gazetesinde,  Nizamettin  Na­

zif  Tepedelenlioğlu’nun  Haber  Gazete­



sinde,  Nurullah  Ataç’m  yine  aynı  gaze­

tede,  Sadri  Ertem’in  Kurun  Gazete­



sinde,  Vâlâ  Nureddin’in  Haber  (Akşam 

Postası)  Gazetesinde  yayınlanan  yazı­

ları  ve  Feridun  Kandemir’in 

1936 


yılın­

daki  bir  yazısı  ile  müellifimizin  haya­

tı  ve  eserlerinden  bahseden,  Mehmed 

Hâlid  Bayrı’nm  makalesine  yer  veriL 

mektedir. 

Ayrıca 


eserde, 

Altmay’la

Ugili  olarak  Nevsâl-i  Millideki  bir  yazı 

üe  Hâlid  Fahri  Ozansoy’un  Son  Posta 



Gazetesindeki  ve  Münir  Süleyman  Ça- 

panoğlu’nun  bir  yazısı;  yine  tarihçi­

mizle  alâkalı  olarak,  Elif  Naci  ve  Mü- 

nif  Fehim  Özarman’m  hâtıraları,  bun­

dan  sonraki  satırlarda  bulunmaktadır 

(s. 


1 9 -8 0 ).  1921 

yümda  bir  gazetenin, 

milletimizin  gelecekteki  saâdeti  hakkın­

da,  .  Altmay’la  yapmış  olduğu  bir  rö­

portajı,  bugünkü  düe  sadeleştirerek  ve­

ren  Gökman  (s. 

8 0 -8 3 ), 

müteâkıben, 

1931 

târihinde,  İstanbul’da»Sürp  Agop 



mezârlığı  davâsmda,  tarihçimizin  H. 

Bâyezid •

 vakfiyyesinden  istifâde  ederek, 

çok  geniş  bir  arâziyi'  devlete  ve  dola- 

yısiyle  İstanbul  Belediyesi’ne  nasü  ka­

zandırdığım,  gazete  haberleriyle  bahis 

mevzûu  etmiştir  (s. 

8 5 -9 1 ). 

Bundan 

sonra,  müellifimizin  biyografisi  ve 



1936 

târihinde  Büyükada’daki  Anadolu  Ku- 

lübü’nde,  merhûm  üe  Atatürk  arasında 

geçen  bir  konuşma  yer  aldığı  gibi,  Al- 

tmay’ı  çok 

y a k ın d a n  

tanıyan  Reşad 

Ekrem  Koçu’nun  Göman  üe  Mart 

1971’ - 

de  yaptığı  bir  görüşmede,  târihçimiz 

hakkında  söylediği bâzı sözler  de  yer  al­

maktadır  (s. 

9 1 -1 2 2 ). 

Târihçimizin  bâzı 

siyâsî  görüşleri  ve  adı  karıştığı  bir  olay 

yüzünden  Ankara  istiklâl  Mahkeme­

sindeki  yargüanması,  eserin  bundan 

sonraki  kısmında  bulunmaktadır.

Eserin  daha  sonraki  bölümleri,  Ah­

med  Refik  Altınay’ın  bibliyografyasına 

ayrümıştır.  tik  olarak  târihçimizin  çe­

şitli  gazete  ve  dergilerdeki  yazüarını, 

ayrı  bir  bölüm  hâlinde  ve  alfabetik  bir 

sıra  dâhüinde  veren  Gökman  (s. 

135- 

3 4 0 ), 



okuyucuların  ve  araştırıcüarın 

eserden  faydalanmalarına  daha  da  fay­

dalı  olmak  düşüncesiyle,  her  yazının 

özetini  vermek  yoluna  gitmiştir.  Bu 

özetlerden  anlaşüdığma  göre,  Altmay’m 

çeşitli  gazete  ve  dergüerde  yayınladığı 

yazılarının  büyük  bir  kısmı,  Osmanlı


K İT Â B İY A T

423


târihine  âit  araştırma,  târihî  hikâye  ve 

târihî  tefrika  dizileridir.

Bilâhire  tarihçimizin,  çeşitli  gaze­

te  ve  dergüerdeki  taşlama,  eleştirme, 

sataşma  ve  tartışmalarına  âit  yazıları 

bulunmaktadır  (s.'  343-354).  Burada, 

yayınlandığı  târih  sırasma  göre  verilen 

yazılarm  büyük  bir  kısmı,  Osmanlı  tâ­

rihi  üzerinde  incelemeler  yapan  araştı­

rıcıların,  bâzı  konularda  yazmış  olduk­

ları  yazılara  cevap  mahiyetindedir.

Târihçüiği  yanında,  aynı  zamanda 

şâir  de  olan  Altmay’m  şiirleri,  eserin 

355-358.  sahifelerini  teşkil  etmektedir. 

Ahmed  Refik’in  şürlerinin  tamamı  Gö­

nül  «Şiirler»  (İstanbul  1932)  isimli  bir 

kitapda  yayınlanmış  olduğundan,  bura­

da,  kitabında  yer  almayan  üç  şiiri  mev­

cuttur.


Daha  sonra,  târihçimizin  hayatın­

da  ve  ölümünden  sonra,  muhtelif  gaze­

te  ve  dergüerde  hakkında  yazüan  yazı­

lara  yer  verilmektedir  (s.  359-369).  Bu 

bölümde, 

Altmay’m 

fotoğraflarının, 

hangi  gazete  ve  dergilerde  bulunduğu 

dahi  Sayın  Göman  tarafmdan  kaydedü- 

miştir.


Ahmed  Refik’in  târih  ve  târihle 

alâkalı  eserleri,  kitâbın  371-391.  sahi- 

feierinde  bulunmaktadır.  Buradaki  eser­

lerin  büyük  bir  'kısmını,  târihçimizin 

Başbakanlık  Arşivi’ndeki  vesikalardan 

faydalanarak  meydana  getirdiği  eser­

ler  he  çeşitli  müelliflere  âit  olup,  yayın­

lanmasını  sağladığı  târihler  teşkil  et­

mektedir.  '

Altmay’m  okul  kitapları  ile  ügili 

eserlerinin  yer  aldığı  bölümden  sonra 

(s.  393-398),  şiirlerinin,  yabancı  dilden 

yaptığı  tercümelerinin  ve  değişik  konu­

lara  âit  eserlerinin  yer  aldığı  bölüm, 

eserin  399-403.  sahifeleri  arasındadır. 

Eserin  en  sonunda  ise,  eserden  fayda­

lanmayı  kolaylaştırmak  gayesiyle  yapı­

lan  index  yer  almaktadır.

Çeşitli  gazete  ve  dergüerde,  araş­

tırma  dizisi,  târihî  hikâye  Ue  tarihî  tef­

rika  yazan  Ahmed  Refik  Altmay,  türk- 

çeyi  çok  iyi  kullanması  ve  okuyucuyu 

yormayan  akıcı  üslûbu  üe  aradan  yıl­

lar  geçmesine  rağmen  unutulmamış  ve 

günümüze  kadar  Ugiyle  izlenmiştir.  Bu­

nun  yanı  sıra,  Türk  târihinin  birinci  el­

den  kaynaklarından,  Osmanlı  arşiv  ve­

sikalarına  ilk  el  atanlardan  birisi  olan 

ve  bu  vesikalara  dayanarak,  birçok 

eser  yayınlamakdan  da  geri  kalmayan 

Altmay’m  târihimizin,  sâdece  kronik­

lerle  değü,  belgelerde  de  saklı  bulunan 

kayıtlardan  öğrenümesine  dikkati  çe­

kenlerin  başmda  geldiği  bir  gerçektir.

Yayınlanan 

eserde, 


târihçimizin 

eserlerinin  sâdece  isminin  verilmesiyle 

iktifâ  edümeyip,  özetlerinin  de  verilmiş 

olması,  eserden  faydalanmayı,"  daha  ya­

rarlı  bir  hâle  getirmiştir.  Bu  bakımdan, 

eserlerini  elimize  almakdan  hiç  bir  za­

man 

vazgeçemiyeceğimiz 



târihçimiz 

hakkında,  böyle  yararlı  bir  kitap  hazır­

layan  Sayın  Muzaffer  Gökman’ı  kut­

larız.


İlhan  Şahin

424

HÜ SEYİN   SALM AN

Nizamı  Aruzi,  Les  Quatre  Discours 

(Çahar  Makala),  Fransızcaya  çeviren 

Isabelle  de  Gastines,  Bibliothèque  des 

Oeuvres  Classiques  Persanes,  No:  I,-  Pa­

ris  1968,  162 s.

Orta  çağ  İran  edebiyatmm  seçkin 

simalarından  biri  olan  Nizamı  Aruzi’nin 

«Çahar  Makala»si  ilk  defa  Iranlı  filolog 

Mirza  Muhammed  Qazvini  tarafından 

1910  yılında  neşredilmişti  (Nizamı  Aru­

zi,  Çahar  Makala,  Leiden-London  1910. 

Gibb  Memorial  Series  vol.  X L ).  Qazvini 

edisyonundan  11  yıl  sonra  İngiliz  şarki­

yatçısı  E.G.  Brown,  Qazvini  neşrini  tek­

rar  gözden  geçirip  notlar  da  ilâve  ede­

rek  1921  yılında  İngilizceye  tercüme  et­

mişti  (Gibb  Memorial  Series,  vol  XI,  2, 

London  1921).  Aradan  uzun  bir  süre 

geçtikten  sonra  Fransız  oriantilisti  Isa­

belle  de  Gastines,  UNESCO  ve  L’Insti- 

tut  Royal  de  Traduction  et  de  Publica­

tion  de  L’İran  (İran  kraliyet  tercüme  ve 

neşriyat  enstitüsü)  cemiyetinin  yardımı 

üe  3.  defa  olarak  neşretti.

Muhtemel  olarak  1155-1157  'yılları 

arasmda  yazılan  eserin  yazarı  hakkında 

geniş  bir  bilgiye, sahip  bulunamamakta­

yız.-Çahar  Makala’nin  bazı  pasajlarına 

göre  Nizamı  Aruzi’nin  1106  dan  az  ön­

ce  doğduğu  ve  1156  ya  kadar  yaşadığı 

ortaya  çıkarılabüir.  Kendi  ifadesine  gö­

re  Nizami  1110-11  de  Semerkand’da  şa­

ir  Rûdaki  ile  görüşüyor,  1112  de  Umar 

Khayyâm  üe  karşüaşıyor ve  1115-16  yü- 

larmda  Heratta  ikamet  ediyor.  Herat 

civarmda  bulunurken  1117  de  Tus’da or­

dusu  üe  kamp  yapan  Selçuklu  sultanı 

Sencer’in  teveccühünü  kazanmak  ümidi 

üe  bu  şehre  hareket  ediyor.  Orada  şair 

Muizzi’yi  ziyaret  ediyor,  şiirlerini  ona 

sunuyor  ve  ondan  hüsn-ü  kabul  görü­

yor.  Tus’daki  ikameti  boyunca  şair  Fir- 

devsi’nin  mezarmı  ziyaret  ediyor.  Ayni 

sene  Nişapur’da  ikamet#  başlayan  ya­

zar  1120  de  şâir  Mü’izzi’den  Gazneli 

Mahmud  üe  Firdevsi’nin  hikâyesini  öğ­

reniyor.  1135-36  da  Khayyam’ın  mezarı­

nı  ziyaret  ediyor  ve  bu  şairin  kehanet­

lerinin  doğruluğunu  anlıyor.  Gur  sulta­

nının  1152-53 teki  bozgunundan  sonra  o, 

bir  süre  Herat’ta  gizli  olarak  yaşamak 

zorunda  kalıyor.  Sonuncu ' anekdotunun 

son  bölümünde  de  eşi  ve  çocukları  hak­

kında  kısa  bügi  vererek  yazar  bize- ken­

di  biografisini  çizmiş  oluyor.

Asü  ismi  Abul  Haşan  Nizam-al-Din 

Ahmad  ibn  Ümar  ibn  Ali  Samarqandi 

olan  yazar,  edebiyat  alanında  kendisini 

büyük  şair  Genceli  Nizami’den  ayırdet- 

mek  için  «Nesirci»  Nizamı  Aruzi  ismi 

üe  tanınır.  Gerçekten  XH.  asrm  büyük 

nesircüeri  arasmda  yer  alan  Nizami gü­

nümüze  ancak  kırıntı  halinde  intikal 

eden  şiirleri  üe  beraber  edebî  kabiliyeti­

nin  dışında  Tabiblik  ve  Astrologie  (Mü­

neccimlik)  alanlarmda  da  temayüz  eder. 

Eserini  Gur  sarayı  prenslerinden  Abu’l- 

Hasan  Husam  al-Din  Ali’yye  ithaf  eder­

ken  yazar  kendi  ifadesine  göre  bu  ha­

nedana  hizmette  de  45.  yümı  dolduru­

yordu.

Büindiği  gibi  eserin  üç  yazma  nüs­



hası  vardır.  Birincisi  British  Muséum 

nr.  3.507  de  olup,  bu  nüshanm  istinsah 

tarüıi  1608-09  yüıdır.  İkincisi  yine 

British  Muséum  nr.  2.955  de  olup,  bu­

nun  da  yazma  tarihleri  1857-58 dir.  So­

nuncu  yazma  ise  İstanbul’da  olup  Aşir 

Efendi  Kütüphanesi  nr.  285  de  bulun­

maktadır.  Bu4 sonuncu  nüsha  tarih  ve 

bulunuş  yeri  itibariyle  önceküerden  da­

ha  önemlidir.  Zira  İstanbul  yazması 

1431-32  gibi  eski  bir  yazım  tarihi  ve 

Herat  gibi  bir  şehirde  bulunuşu,  bah­

settiği  olaylara  yakınlığı  itibarı  üe  iki 

ayrı  özelliğe  sahiptir.

Tanıtmasmı  yapmaya 

çalıştığımız 

bu  yeni  neşir  1-  Yayınevinin  önsözü 

2-  Giriş  3-  Yazarm  önsözü  4-  Başlangıç



K İT Â B İY A T

425


5-  Yaratıcı  ve  Kâinat -6-  Bitki  ve  hay­

van  hakimiyetinin  gelişimi  7-  Beş  dış 

duyu  ve  hayvan  hakimiyeti  (Du  Regne 

animal  et  des  cinq sens  externes)  8-  Beş 

iç  duyu  9-  Vahşi  insan  ve  insanın  tekâ­

mülü  10-  Birinci  Makale,  Kâtipler.  11- 

îkinci  Makale,  Şâirler  12-  Üçüncü  Ma­

kale,  Müneccimler  13-  Dördüncü  Maka­

le,  Tabibler  14-  Sonuç  bölümlerinden 

ibarettir.  Yayınevinin  önsözü  ve  tercü­

me  edenin  girişinden  sonra  asü  yazarm 

önsözü  üe. başlayan  eserin  ilk  bölümleri 

tamamen  dinî  ve  felsefî  fikirleri  ihtiva 

etmekte  olup,  bir  çok  yönleri  ile  üâhi- 

yatçıları  ve  din  sosyologlarmı  ügüendir- 

mektedir.  Burada  klasik  orta  çağ-  İslam 

yazarlarmda  gördüğümüz  havayı  Niza­

mimde  de  görmekteyiz.  Mesela  Allah  ve 

Kâinat  üe  ügili  fikirlerinde  olduğu  gribi 

(s.  22-24).  Yanlız  beş  iç  duyu  (Cinq 

sens  internes)  bölümünün  sonuna  Uâve 

ettiği  anekdotta  (s.  30-34)  Nizami,  Ni- 

şapurda  1116-17  de  Abu  Rida  ibn  Abd 

al  Salam  al  Nişapuri’nin  Karahanlüar 

üe  ügüi  bir  rivayetini  nakleder.

Yazarm  kitabmda  ağırlık  verdiği 

makalelerinden  birincisi  (s.  35-57)  dinî 

kıssalar  üe  başlamakta,  Abbasi  halifesi 

Mamun’un  izdivacı  hikâye  edilmekte  ve 

Karahıtay  Gürhan  üe  Selçuklu  sultanı 

Sencer  arasmda  vukubulan  savaşa  ge­

niş  yer  verilmekte  ayrıca  Gaznelüer  üe 

Karahanlüar  arasındaki  elçüer  üe  ilgüi 

haberler  sıralanmaktadır.  İkinci  maka­

le  (s.  60-102)  şairleri  anlatmakta  ve  şiir 

sanatı  üe  ügüi  olarak  yazarın  görüşle­

rini  yansıtmaktadır.  Çağdaş  şairler  üe 

yakmen  ügüi  haberler  arasmda  bu  bö­

lümün  en  dikkat  çekici  pasajı  yazarm 

şair  Mu’izzi’den  dinlediği  sultan  Mah- 

mud  üe  şair  Firdevsi  ihtüafıdır.  Münec­

cimleri  ele  alan  üçüncü  makalede 

(s. 

103-127)  yazar,  büyük  türk  bügini  al- 



Biruni  ve  sultan  Mahmut  üişkisi  üe  ü- 

güi  olarak  hikâye  tarzında  naküde  bu­

lunmakta,  bunun  yanında  Nişapur  mü­

neccimi  üe  büyük  vezir  Nizam-al-Mu- 

luk’e  ait  duyduklarını  yazmaktadır.  Ki­

tabın  son  bölümünü  teşkü  eden  4.  bö­

lümde  (s.  129-160)  yazar  tabibler  üe  ü- 

güi  olarak  bügiler  vermekte,  tavsiye­

lerde  bulunmakta  ve  îbn  Sina  (Avicen- 

ne)  üe  ügüi hemen  hemen  hiç  duyulma­

mış  tıbbî  vakalar  anlatmaktadır.

Tarihçi  olmadığı  için,  olayları  de­

rinlemesine  incelemeyen  Nizami,  haliy­

le  duyduklarını  yazmakla  bir  çok  yan­

lışlıklara  düşmektedir.  Fransızcaya  ter­

cümesinde  îsabelle  de  Gastines  verdiği 

dip  notlarla  bu  kusurları  hemen  hemen 

gidermiş  olarak  karşımıza  sıhhatli  bir 

eser  çıkarmaktadır.  Dolaylı  olarak  da 

olsa  Sultan  Sencer,  Gazneli  Mahmud  ve 

Karahanlı  hakanları  üe  ügüi  naküleriy- 

le  Nizami’nin  eseri Türk tarihi  bakımın­

dan  bir  öneme  haizdir.  İngilizce  tercü­

mesinden  sonra  Fransızcaya  tercüme­

siyle  ve  her  iki  tercüme  üe  ümî  yönden 

vaki  olan  boşlukların  ve  eksikliklerin 

doldurulması  üe  türkologlar  sağlam  bir 

orta  çağ  kaynağına  sahip  olmuş  sayüa- 

büirler.  Düeğimiz,  anadüinden  başka 

ikinci  defa  olarak  yabancı  düe  çevrüen 

eserin,  üçüncü  yabancı  dü  olarak  türk- 

çeye  de  çevrümesidir.

Hüseyin  Salman


Download 4.07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling