EnstiTÜ MÜDÜRÜ Prof. Dr. M. Münir Aktepe


Download 4.07 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/32
Sana06.11.2017
Hajmi4.07 Mb.
#19503
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32

122

.

11.  R.  Mantran,  «Politique,  économie  et 



monnaie  dans  l’Empire  Ottoman  au 

XVIIème  siècle»,  s.  123-125.

12.  W.H.  McNeill,  «Hypotheses  concer­

ning  possible. ethnie  role  changes  in 

the  Ottoman  Empire  in  the  seven­

teenth  century»,  s.  127-129.

13.  A.Ö.  Evin,  «The  Tulip  age  and  de­

finitions  of  «westernization»,  s.  131- 

145.

14.  H.G.  Majer,  «Die  Kritik  an  den  ule­



ma  en  den  Osmanischen  politischen 

trakten  des  16.-18.  Jahrhunderts»,

.  s.  147-155.

15.  B.  Yediyildiz,  «Vakıf  müessesesinin 

XVHI.  asırda  kültür  üzerindeki  et- 

küeri»  çalışmasında,  vakıf  gelirleri­

nin  ibâdet  hizmetlerinden 

sonra 


(%  30,75)  en  çok  eğitim  ve  öğretim 

hizmetlerine  ayrıldığına  dikkat  et­

miş:  % 28,  16.  Bu  oranlarla  ilgüi he­

saplar,  sona  doğru,  daha  yuvarlak 

rakamlar  halinde,  bizce  daha  doğ­

ru,  veriliyor.

16.  R.  Murphey,  «The  construction  of  a 

fortress  at  Mosul  in  1631  :. a  case 

study  of  an  important  facet  of  Ot­

toman  military  expenditure»,  s.  163- 

178. 

.

17.  C.J. Heyvood,  «The  Ottoman Menzü- 



hâne  and  ulak  system  in  Rumeli  in 

the  eighteenth  century»,  179-186.

18.  A.  Cohen,  «Some  conventional  con­

cepts  o f  Ottoman  administration  in

. the  light  of  a  more  detailed  study  : 

the  case  of  18  th  century  Palestine», 

s.  187-192.

19.  Hemşehrimiz  H.A.  Reed,  Osmanlı 

reformunun  «Eşkinci»  lâyihasını  ko­

nu  edinmiştir:  «Ottoman  reform  and 

the  Janissaries  :  the  eşkenci  lâyiha­

sı  of-  1826»,  s.  193-198.  .

20.  R.  Haddad,  «Attitude  des  chrétiens 

dü  Mont-Liban  à  l’égard  des  Otto­

mans  au  X V n i'  siècle»,  s.  199-203.

21.  M.  Ma’oz,  «Intercommunal  relations 

in  Ottoman  Syria  during  the  Tanzi­

mat  era  :  social  and  economic  fac- 

.tors»,  s.  205-210.

22.  A.I.  Bağış,  «Rusların  Karadeniz’de 

yayılması  karşısında  Ingiltere'nin 

ticârî  endişeleri»,  s.  211-214.

23.  Türkiye’nin  18301ardaki  durumuna 

dâir  en  önemli  kaynaklardan  olan 

Ingiliz  seyyahı,  müşâviri  A.  Slade’- 

in  yazdıklarını  B.  Lewis  incelemiş­

tir  :  «Slade  on  Turkey»,  s.  215-226.

24.  C.V.  Findley,  «Patrimonial  house­

hold  organization  and  factional  ac­

tivity  in  the  Ottoman  ruling  class», 

s.  227-235.

25.  M.  Çadırcı,  «H.  Mahmud  döneminde 

(1808-1839)  Avrupa  ve  Hayriye  tüc­

carları»,  s.  237-241.

26.  R.H.  Davison,  «The  first  Ottoman 

experiment  with  paper  money»,  s. 

243-251.

27.  N.  Todorov,  «La  revolution  industri­

elle  et  l’Empire  Ottoman»,  s.  253- 

261  :  daha  ziyâde  Rumeli  kısmında­

ki  gelişmeler  söz  konusu  edilmiştir.

28.  Ch.  Issawi,  «Wages  in  Turkey  : 

1850-1914»,  s.  263-270.

29.  T.  Güran,  «Tanzimat  döneminde  ta­

rım  politikası  (1839-1876),  s.  271- 

277.


30.  T.  Baykara,  «XIX.  yüzyılda  Urla 

yarımadasında  nüfus  hareketleri», 

s.  279-286.

31.  B. 


Kodaman, 

«Tanzimat’tan 

H. 

Meşrutiyet’e  kadar  sanayi  mektep­



leri»,  s .. 287-296.

I


KlTÂBlYAT

32.  Z.Y.  Hershlag-,  «The  late  Ottoman

finances,  a  case-study  in  guild  and  pu­

nishment»,  s.  297-310.

33.  J.  Thobie,  «Finance  et  politique  ex- 

teriençe  :  l’administration  de  la  det­

te  publique  Ottoman  1881-1914»,  s. 

311-322.


34.  Ç.  Keyder,  «Ottoman  economy  and 

finances  (1881-1918)»,  s.  323-328.

35.  F.  Ahmad,  «Vanguard  of  a  nascent 

bourgeoisie  :  the  social  and  econo­

mic policy  of the  Young Turks  1908- 

1918»,  s.  329-350.

36.  î.  Tekeli - S.  İlkin,  «ittihat  ve  Te­

rakki  hareketinin  oluşumunda  Selâ- 

nik’in  toplumsal  yapısının  belirleyi­

ciliği»,  s.  351-382.

.433

37.  P.  Dumont,  «Sources  inédites  pour 



l’histoire  du  mouvement  ouvrier  et 

des  courants  socialistes  dans  l’Em­

pire  Ottoman  au  début  du X X  e  sièc­

le»,  s.  383-396.

Burada  sayılan  ve  H.  İnalcık’ınki 

ile  birlikte  38  araştırmanın  bir  kısmı 

gerçekten  önemli  hususlara  temas  eden, 

mühim  çalışmadır.  Bunlar  arasmda  E. 

Esin,  I.  Artuk,  A.  Benningsen - G.  Ve- 

instein,  J.-L.  Bacqué - Grammont,  A .ö. 

Evin,  B.  Yediyıldız,  B.  Lewis,  Ch.  Issa- 

vi’yi  tekrar - belirtmek  istiyoruz.  Kong­

reyi  düzenliyenlerle,  tebliğlerin  baskısı­

nı  gerçekleştirenlere  de  teşekkür  ederiz.

Tuncer  Baykara

Prof.  Dr.  Neşet  Çağatay,  Mustafa 

Nuri  Paşa,  NATÂYÎC  ÜL-VUKUAT,  c. 

I-II,  Türk  Tarih  Kurumu 

Yayınları, 

XXII.  dizi,  Sa.  1,  Ankara  1919.

Eseri  sadeleştirmeye  girişen  Neşet 

Çağatay,  hernekadar  önsözünde  (s.  XV, 

V.d.)  tuttuğu  yolu  açıklamaya  çalışmış­

sa  da  bu  sözünü  yerine  getiremediğini 

daha  ilk  sayfalarda  görmeye  başlıyo­

ruz.  Okudukça  bu  sadeleştirmenin,  aşa­

ğıda  örneklerini  verdiğimiz  daha  nice 

tutarsızlıklar, 

metinden 

ayrılmalar, 

Türkçe  bakımından  sayısız  yanhşlar,  dil 

ve  ifade  bozuklukları,  tarih  ve  coğrafya 

hatâları,  atlamalar,  gereksiz  ilâveler, 

anlamdan  sapmalarla  yüklü  olduğu  gö­

rülecektir.  Bunları  gördükten  sonra, 

Kültür  Bakanlığının  bu  sadeleştirmeyi 

haklı  olarak geri  çevirdiğini  açıkça  söy- 

leyebüiriz.  Bu  yüzden  de  sadeleştirici  ne 

okuyuculara  yararb  olabilmiştir,  ne  de

rahmetli  Paşasının  ruhunu  şad  edebil­

miştir.


Ben,  her  sayfada  bize  saldıran  yan­

lışları  göğüsleyerek  bu  kitabı  okumaya 

başladım.  Ancak  n .  Selim’in  tahta  çı­

kışma  kadar  olan  107.  sayfanın  sonuna 

gelince  sabrım  tükendi,  kitabı  bir  yana 

atıp  kalktım.  Dörtyüzden  artık  türlü 

soydan  yanlışlardan  seçtiklerimi  aşağı­

da  sıralamak  istiyorum.  Verüen  rakam­

lardan  üki  sadeleştirmenin,  İkincisi  asıl 

metnin  sayfasını  gösterecektir.  Okuyu­

cu  yanlışları  daha  iyi  görebilsin  diye 

bunlar  ayrı  punt o  ile  dizilmiştir.



I.  D i l .

a) 


TÜRKÇE Yİ YANLIŞ KULLAN­

IMA.  ‘Tekmile’  yerine  ,bütün  kitap  bo­

yunca  tümleç  denilmiştir  (1/2;  2/3; 11/

11).  Bu  karşılık  bugüne  değin  hiç  bir 

yerde,  bu  anlamda  kullanılmış  değildir

Tarih  Enstitüsü  Dergisi  -  F.  88


434=

O R H A N   Ş A ÎK   G Ö K Y A Y

(Bkz.  Türkçe  Sözlük,  Türk  Dil  Kurumu 

yayınlarından).  Yüzünden gösterdiği ba­

şarılar.  Türkçede  sebep  ifade  eden,  be­

nim  bildiğim,  dokuz  kadar  karşılık  var­

dır,  bunlardan  biri  de  budur.  Fakat  an­

cak  olumsuzluk  anlatır.  «Şemsiyemi  al­

dırmadın,  senin  yüzünden  yağmurda  ıs­

landım»  denir;  fakat  başarılar  yüzün­



den  yükselmeler  elde  etti, 

denmez. 


A ‘mâr-ı  düvel,  devletlerin  yaşantısı  de­

ğil  (1/2),  devletlerin  ömürleri,  demek­

tir.  Yaşantı,  Alamancadaki  ‘Erlebniss’ 

gibi  hayatta  karşılaşılan  herhangi  bir 

tecrübe  anlamını  verir.  Kâh  İçendi  eliy­

le,  kâh  komutanlardan  biri  yollanarak... 

ele  geçirildi  (7/8).  Metinde  ise  doğru 

olarak  ‘kâh kendüleri giderek’  denilmek­

tedir.  Metindeki  ‘maddî  ve  manevî  bir­

takım  vesâil  ve  esbâbın’  ibaresinin  kar­

şılığı  bir sürü  yöntemlerin  ve  nedenlerin 

diye  verilmiştir,  ilkin  metindeki  birta­

kımın.  yerine  niçin  bir  sürü  denmiş  çın­

lamak  güçtür.  Bu  karşüığın  yakışıksız 

düştüğü  bir  yana,  birtakım,  bir  sürü  de­

mek  değildir.  Daha  aşağıda  da  yine  bir­



takım  yerine  birçok  karşılığı  konmuş 

(15/15)  ve  okuyucunun  anlayamayacağı 

nedenle  oradaki  ‘ümerâ  ve  erkân’ın  sa­

yısı  çoğaltılmıştır.  Nitekim  yöntemler 

de  vesâiti  karşılamaz,  esbâbı  da  burada 

nedenlerin  karşılamayacağı  gibi.  Çünkü 

sebep  “bir  nesneye  ulaşmaya  vesile  ve 

alet  olan  şey’  demektir.  Sadeleştiren  ‘se­

bep’  kelimesini  birteviye  'neden’Ie  kar­

şılamıştır.  Türkçeyl  bilen  biri  Türkçede 

bunu  karşılıyacak  dokuz  kelimeye  bir 

onuncusunu  ekleyebilecektir.  Yer  yer 

komutanlar  yönetiminde  ordular  yolla­

narak  (38/35)  deniyor.  Metinde  ise  ‘ta­

raf  taraf  ümerâ  ve  sipâh  irsaliyle’dir. 

Hiçbir  ordu  komutansız  düşünülemeye­

ceğine  göre  ‘ komutanlar  yönetiminde‘ 

gereksiz  bir  sözdür.

b) 


İMLÂ.  Burada  vereceğim  tanı­

ğı,  belki  de  tarih  bilmemeye  bağlamak

daha  yerinde  olacaktı,  ama  yine  de  im­

lâ  ile  de  ilgüidir.  Bu 

kelimesidir.

Bu  kelimenin  imlâsı  yerine  göre  gerçi 

değişik  olmak  gerektir,  ama  buradaki 

böyle  bir  sebebe  dayanmıyor  ve  o  yüz­

den  kitapta  buna  dikkat  edilmeyerek 

türlü  biçimlerde  ve  yanlış  yazılmıştır. 

Hadım  Süleyman  Paşa,  Hâdim  Süley­

man  Paşa  (49/46);  Sâdim  Ali  Paşa 

(49/52);  Hadim  Sinan  Paşa  (82/74). 

Doğrusu  Hâdimü’l-Haremeyn  (metinde 

Hâdim-i  Haremeyn)  olan  yerde  ise  Hâ- 

dım  ül-Haremeyn 

(84/76) 


olmuştur, 

‘Eyalet’  kelimesi  ise  düzara  hep  Ayalet 

biçiminde  yazılmıştır.

c)  YAKIŞIKSIZ  VE  YADIRGA­

NACAK 

KARŞILIKLAR. 



Metinde 

‘sinn-i  şeyhûhete  vasıl  olmasıyla’  yeri­

ne  kocama  çağma  varmış  olmasıyla 

(3/4)•  deniyor,  oysa  ‘yaşlandığı  için’  de­

nebilirdi.  Bu  bir  sadeleştirme  değil,  oku­

yucunun  yadırgayacağı  bir  çevirmedir. 

Anadolu  beylerinin  en  kabadayısı  (13/ 

13),  metinde  ise  ‘Tavâif-i  mülûkün  ser- 

ferâzı’  geçiyor.  ‘Serferâz,  başı-yukarıda 

olan,  ulu,  seçme,  seçkin’  demektir.  Pîr 

Ahmet  Bey  Uzun  Hasan’ın  başma  ço­

rap  ördükten  sonra  (48/45).  Metinde 

Karaman-oğlu  Pîr  Ahmet  Bey  Hasan-ı 

Tavilin  başma  belâ  .  .  olduktan  sonra. 

Bu  pohpohlamadan  yedi  yıl  sonra.  Onun 

pohpohlama  dediği  de  n .  Sultan  Mu- 

rad’m  ocakluya  yarımşar  akça  terakkî 

va’detmesidir.  “Bir  takrib  ile’  yerine  bir 

punduna  getirip  (76/70).  Osmanlı  or­

dusundan  sopa  yemişti.  Metin  :  ‘Cüyûş-i 

Osmaniyenin  sademâtma  giriftâr.’  Kız- 

gısmdan,  metin  :  Kemâl-i  gazabmdan 

(80/71).  Kahırlı  azarlama  (83/75),  me­

tin  :  Cevâb-ı  kahr  itâbiyle.  Kızgilı  sul­

tan.  (89/81)  Metin  :  Sultan-ı  gazûb.

Kıbrıs  Adasında  sıkı  bir  nüfûs  sayımı 

yapıldı  (111/100).  Metin  :  Cezîre-i  Kıb­

rıs  sükkânı  umûmen  tahrir  ettirilüp. 

ç)  Olur-olmaz  yerlerde,  bir  bölüğü­


k î t

A

b î y a t



435

nü  kendi  uydurduğu  ve  Türkçe  sandığı 

kargılıklar  koymaya  özenen  sadeleştiri­

ci,  kimi  yerlerde  de  eskilerine  yer  ver­

mekten  geri  durmuyor.  Tarihî  terimler 

(s.  XVI),  hicrî  tarihler  (s.  XVI),  müâdî 

(s.  X VI),  mülkî,  askerî  (s.  2),  Abbasî, 

Emevî,  Fatımî  (s.  2).  Ahvâl-i  Hariciye 

yerine  doğru  olarak dış işleri  diyor  ama, 

ahvâl-i  maliye  yerine  yanlış  olarak  eko­

nomik  durum  diyor,  kaldı  ki,  maliye 

başka,  ekonomi  bambaşkadır.

n .  METNE . UYGUNSUZLUKLAR, 

ANLAMDAN  SAPMALAR,  ATLAMA­

LAR,  İ

l â v e l e r



.

a)  METNE  UYGUNSUZLUKLAR. 

Tutsaklığının  sekizinci  ayında  (11/11). 

Metinde  yedi,  sekiz  ay  mürûrunda.  Kır­

ka  yakm  yara  almıştır  (33/30).  Metin­

deki  Tcırka  yakm  yara  yimiştir’in  yeri­

ne  yara  almıştır  koymak  sadeleştirme 

mi  sanılıyor?

c)  ANLAMDAN  SAPMALAR.  Me­

tinde  ‘Ertuğrul  Gazi,  Söğüt  sahrasında 

sakin  olup,  devlet-i  selçukiyye  ümerâ­

sından  ve  bulunduğu  mevkiin  rumlar  ile 

hem  hudut 

olmak  hasebiyle  uç  yani 

müntehâ-yı  hudût  beylerinden  olma­

ğın...’  ifadesi  ‘Ertuğrul  Gazi  Söğüt  sah­

rasında  oturmakta  iken  uç  yani  sınır 

beylerinden  ohvp,  Selçuklu  devleti  emir­

lerinden  sayılması...  (4/4).  Görüleceği 

gibi  metin  âdeta  ters  çevirilmiştir  ve 

Ertuğrul  Gazi  uç-beyi  olduğu  için  Sel­

çuklu  beylerinden  sayılıyor  anlamı  çı­

karılmıştır.

c) 


ATLAMALAR.  "Hâlâ  Sırp  Sın­

dığı’  ibaresindeki  hâlâ  (bugün  de)  7 /7 ); 

metinde  ‘yirmi bin  kadar’  sözü yirmi  bin 

kişilik  yapılmıştır  (8/9).  Metindeki  ‘otu­

rur  oturmaz’  atlandığı. gibi  ‘ümerâ’  da 

atlanmıştır  ve  ‘taraf  taraf’  yerine  bölük 

bölük  elenmiştir  (9/9).  Metindeki  “bir 

hamlede’  sözü  nedense  sadeleştirmede 

yoktur  ve  ‘mehâbet-i  hümâyûn  ile  zul­

met-i  mevki  ıttüâ-ı  hakikat-i  hâle  mey­

dan  vermediğinden  (34/31)  atlanmış­

tır.  Metinde  ‘Selanik  kalesi...  bir  ay­

dan  mütevaciviz muhasaradan  sonra un- 

veten  teshir  kılındı’  cümlesinde  (38/35) 

unceten  atlanmıştır.  Oysa  bir  şehrin  sa­

vaşla  mı,  barış  yoluyla  mı,  ya  da  vire 

ile  mi  alındığı  bir  hukuk  sorunu-olarak 

önem  taşımaktadır.  İstanbul’un  fethinin 

de  ‘unveten’  olduğu  metinde  söylenmişse 

de  bu  da  atlanmıştır  (44/41).  İtdlyan- 



lar  Otrantoyu  geri  aldilır  (50/47)  deye 

kesip  atüan  cümlede  de  atlamalar  var­

dır.  Metinde  îtalyanlar  memâlik-i  mez- 

bûrenin  istirdadına  destres  oldular’  de- 

rüldiğine  göre  yalnız  Otranto’yu  değü, 

Otranto  şehrini  ve  civarında  olan  ka­

leleri  de  geri  almışlardır.  Metinde  ‘dev­

let  sahipsiz  gibi  kaldığından’  sadeleştir­

mede  devlet  sahipsiz  kaldığından  biçi­

minde  verümiştir  (55/51).  İkisinin  ara­

sındaki  fark  açıktır.  Mora  yarımadasın­

daki  kaleleri  almıştı  deye  verilen  yer, 

metnin  aslında  ‘Mora  cihetine  atf-ı  him­

metle  henüz  teshir  olunamayan  kilâmın 

zaptını  istihsal  eylemiş  ise  de  (61/56) 

şeklindedir.  Metinde  bâde-zaman,  Mah­

mut  Paşa-yı veli,  Rumeli beylerbeyi’  de­

ye  başlayan  paragrafta  bâde-zaman  ve 



veli  atlanmıştır  (62/57).  ‘O  zaman  uyul­

ması  gerek  olan  ibaresinin  başmda,  me­

tinde  ki  lede’t-tefahhus - araştırıldıktan 

sonra,  (tahkik  edüdikten  sonra)  -ki 

önemlidir-  atlanmıştır  (62/57).  Burada 

metnin  düzeltümesi  gerektiğine  de  işa­

ret  edelim.  Gerçi  metinde  'eyyâm-ı  mâ- 



tem  tam am. olduktan  sonra'  deniyorsa 

da  doğrusu  ‘tamam  olmadan’  olmalıdır. 

Çünkü Mahmut Paşa,  yas  giyeceğini pa­

dişahtan  ve  askerden  önce  çıkarıp  be­

yazlar  giymiştir  (Bkz.  Tacü’t-tevarîh, 

I,  552).  Işkodra  kuşatmasında  kullanıl­

dığı söylenir. Metinde ise  ‘rivayet-kerde-i 

süifâttır’  denmektedir  (67/62).  Demek 

ki  bu,  şöyle,  böyle  bir  rivayet  değildir,


436

O R H A N   Ş A İK   G Ö K Y A Y

sözüne  inanılır,  güvenilir  kimselerin  ri- 

vâyetidir.  (75/69)  da  ‘Osmanlı  orduları 

Mora'ya  ve  Bosna  bölgelerine...  deye 

bağlayan  paragraf  hem  eksik,  hem  de 

cümle  düşüktür....  ve  İskender  Paşa, 

kadıasker  Tac-zade  Cafer  Çelebi gibi ki­

şilerin üçü de  asıldı dendiği halde metin­

deki  Sekbanbaşı  atlandığı  için  sadeleş­

tirmede  üç  değü  iki kişi kalmıştır,  ilâve 

edilen  gibi  ise  bunların  üçten  de  fazla 

olduğunu  anlatır  ki  metinde  bu  yoktur.

ç)  İLÂVELER.  Metindeki  ‘Ankara 

sahrasına’  Ankara’nın  Çübukovasmda 

deye  (11/11)  bir ekleme  yapılmıştır. Me­

tindeki  ‘cihaz  tarikıyla’  evlenme  nede­

niyle  gelin  cihazı  olarak  deye  (13/13) 

gûya  açıklanmıştır.  Toplar  ve  başka 



aletler  ve  silâhlar  deyerek  metindeki 

‘toplar 


vaz’ıyla’ 

ibaresi  uzatılmıştır 

(36/34).  Metindeki  (46/43)  ‘mesmû-ı 

hümâyûn  oldukta’  atlanmıştır.  Metinde 



Fatih  son  derece  kızmıştı  sözü  olmadığı 

gibi  hadlerini  büdirmek  için  deye  de  bir 

§ey  yok,  bunlar  eklenmiştir  (51/47). 

Osmanlı  sultanları  Mısır  kölemenlerine 

diş  büiyordu  (53/47)  metinde  yok.  Diş 

bilemek de burada yakışıksız düşmüştür. 

Metindeki  “fasl-ı  dâvâ  olundu’  ibaresi 



uyuşmazlık  sözde  tatlıya  bağlandı  biçi­

mini  almıştır  (58/53).  Hattâ  OsmanlI­

larla  savaşa  giriştiğine  bile  pişman 

olup  (84/76).  Halk  bu  cinayetin  tertip- 

çisi  olarak  bildikleri  Rüstem  Paşayı 

çok  kınadılar.  Bu  hissiyyat  içinde  bulu­

nan  halkı  biraz  memnun  etmek  (103/ 

93).


UT.  DİL  VE  İFADE  BOZUKLUK­

LARI.  Metinde  ‘saniyen  metbûları bulu­

nan  devlet-i  Selçukiyye...’  diye  başla­

yan  cümlede,  özne,  doğrudan  Hak  ve 



Sübhanehu  ve  Taâlâ  olduğu  halde,  sa­

deleştirmede,  yanlış  anlaşüdığı,  daha 

doğrusu  anlaşılmadığı  için  buna  bir  de 

‘Osmanlı  devleti’  eklenmiştir  (11/12).

Oysa  Osmanhları  bol  bol  mükâfatlan­

dıran  ve  devlet-i  Osmaniye  üzerine  va­

kit  vakit  ayaklananları  bozup  kahreden 

de  Hak  Sübhanehi  ve  Taâlâdır.  Metinde 

‘İzmir  limanı  Anadolu'nun  mersâ-yı  mü- 

varedesi  olduğundan  başka...’  ibaresi 

İzmir  limanı  Anadolunun  gemi  yanaş­

ma  yeri  olduktan  başka  (26/24)  biçi­

mine konmuştur.  Bunun ne demek  oldu­

ğunu  hangi  okuyucu  anlayacak  deye 

sormak  istiyorum.  Bunun  ‘İzmir,  Ana­

dolunun  ithalât  ve  ihracât  limanıdır’ 

demek  olduğu  apaçıktır.  Hutbe  ve  sik­



keyi  Mehmed  Han  adına  söyletmesi 

(30/28).  Hutbe  okunur  ve  okutulur  ama 



'sikkeyi  söyletmek'  nasıl  olacak?  Ken­

disine hakaret ve rahatsız etmiş  (30/28). 

Bayazıt  Paşa’nın  eyaletine  de  vezirlik 



rütbesi  ekledi  (31/29).  Metinde  ‘Baya- 

zıt  Paşa’nın  eyaletine  mansıb-ı  vezâret 

ilhak  buyuruldu’  var.  ‘Eyalete  vezirlik 

verilmediğini’  bilmezsek  bu  yanlış  kale­

mimize  yapışır.  Bayazıt  Paşa  zaten 

Anadolu  beylerbeyisidir,  demek  ki  ken­

disine  bir  de  vezirlik  unvanı  verümiştir. 

Metinde  ‘tehdidini  ıkâa  kâdir’  sözü  ak­

lına  koyduğu  şeyi  gerçekleştiren  deye 

verümiştir  (33/30).  Tehdidin  karşüığı 

‘akima  koymak’  mıdır?  Yoksa  korkut­

mak,  korku  vermek’  midir?  Hükümdar­



lığını  ilân  ve  Anadoluya  geçmek  üzere 

yola  çıktı  (34/32). Peki,  ilan  kelimesinin 

fiüi  nerede?  Toplulukları  perişan,  taht 



iddiacısı  Düzme  Mustafa  da  Rumeli  ya­

kasına 

kaçtı 

(35/33). 



Toplulukların 

fiüi nerede ?

Şu  yazacağımı,  sıkılmadan  okuya- 

büirmisiniz  ve  anlayabüirmisiniz ?  Papa 



da,  Osmanlı  devletinden  çıkar  elde  et­

mek  için  Sultan  Cem’i  alet  edüp  vakit 

geçirirken  Cem’in  annesi,  Burbon  ha­

nedanından  olan  Fransa  kiralının  kız- 

kardeşi  olup  Bizans  imperatoruile  ev­

lendirilmek  üzere  yollandığı  halde  ge­

linin  gelişi,  İstanbul’un  alınışına  denk

K İT Â B İ Y A T

43?


gelerek  Fatih  Sultan  Mehmet  ile  evlen­

miş  ve  hu  evlenmeden  Cem  sultan  doğ­

muştu  (52/48).  Bırakın  da  bunu  okuyu­

cu  aslından  okusun.

Her  sayfada  karşılaştığımız  örnek­

lerden  bir  başkası  da  şu  :  Bu  sırada 



Macar  kıralı  ölüp  arkasında,  nikâhsız 

bir  karıdan  doğma  bir  oğlundan  başka 

kimsesi  kalmadığından,  bu  çocuğun, 

ya  da  Polanya  kiralının  oğlunun  tahta 

çıkarılması hususunda Engürüs  (Macar) 

muhafızı, 

Sultan 

Bayezidin 

kendisi 

oraya  gelirse  Belgradı  teslim  edeceğine 

dair  haber yolladığından  H.  897/M.  lJf92 

yılında Padişah, ordusu ile  Safya’ya var­

dığında  Engürüs  ileri  gelenlerinin,  Le­

histan  kiralının  oğlunu  Macar  tahtına 

oturtup  adı  geçen  muhafızı  değiştirdik­

leri  haber  alınınca  Arnavutluk  bölge­

sine  gidildi.  (54/49).

Devletin  denge  merkezi  İstanbul  ne 

demektir ?  Metindeki  Fatih  Hazretleri 

dahi  merkez-i  istikrar-ı  devlet  olan  İs­

tanbul’un  karşılığı  burnudur?  ‘İstikrar’ 

bir  yerde  sabit  ve  sakin  olmak,  demek 

olduğuna  göre  anlaşılan  ‘devletin  bun­

dan  böyle  hükümet  merkezi  İstanbul’ 

oldu  diyor  ve  Fatih’in  aldıktan  sonra 

İstanbul’u  paytaht  yaptığım  söylüyor. 

Yoksa  denge  merkezi  de  ne  demek  olu­

yor?  Metindeki  ‘Selâtîn-i  Osmaniye  câ- 

nibinden  zapt  kılman...’  sadeleştirmede 



Osmanlı 

sultanlarınca 

eline 

geçen 

(61/55)  deniyor.  Kitapta  bunun  benzer­

lerinin  dopdolu  olduğunu gören herhangi 

bir  okuyucunun  bunun  bir  dizgi  yanlışı 

olduğunu  elbette  düşünmeyecektir,  bu 

zavallı  yanlış  da  onlardan  biridir.  Me­

tinde  ‘Âbâ  ve  ecdadı  müritlerinin’  sözü 

belki  de  sözlüğe  bakarak  ve  gereksiz 

yerde  ve  ekleyerek  -baba,  dede  ve  mü­

ritlerinin  biçimine  sokulmuştur  (73/67). 

Oysa  kısaca  ‘atalarının  müritlerinin’  de­

mek  yeterdi.  Belki  de  sözlüğe  bakarak 

dedik,  çünkü  ‘ecdâd’m  ‘dedeler’  karşılı­

ğı  orada  vardır,  ama  burada  gitmez. 

Elden  çıkardıkları  topraklarmm  doğru­

su  metinde  olduğu  gibi  ‘gaib  ettiği  me- 

mâliki’dir  (75/69).  Elden  çıkarmakta 

irade  kişinin  elindedir,  ama  kaybedilen 

memleketlerde  bu  irade  düşmandadır.

IV. 


COĞRAFYA  VE  TARÎH  BİL­

MEMEKTEN  ÎLERΠ GELEN  YANLIŞ­

LAR.  Selçuk  Sultanları  sefere  çıktıkça 

a'vûn  ve  ansarıiye  ibaresindeki 

jl y ı l  

kelimesi 

görünüşe 

bakılırsa 

(aga- 


van)  diye  okunmuş,  bu  yüzden  de 

ağalarıyla 

diye 


çevrilmiştir. 

Oysa 


A cvan 

ca.ım 


sözünün  ço­

ğulu  olup,  bu  da  ‘ensâr’  gibi  ‘yardım- 

cüar’  demektir.  Metindeki  ‘meskeninde 

bulundukça  kendi  kendisine  otururken 

diye  verilmiştir.  Bu  ise  ‘Selçukluların 

seferi  olmadıkça’  demektir  (4/4 ).  “Mer- 

kez-i  emâret’  karşılığı  emirlik  merkezi 

değildir,  çünkü  tarihlerimizde  ‘emâret 

( =  beylik)  geçerse  de  ‘emirlik’  pek  geç­

mez,  benim  büdiğim  kadar.  Onun  için 

doğrusu  ‘beylik  merkezi’ dir  (6/6).  Eris- 

tiyan  emirleri  sözü  burada  tutmaz. 

Çünkü  ‘iimerâ’nun  teküi  olan  ‘emir’ 

yalnız  müslüman  beyleri  için  kullanılır, 

onun  için  doğrusu  Hristiyan  beyleri’dir 

(8/9 ).  Metindeki  Erzincan,  Azerbaycan 

okunmuştur  (10/11).  Dizinde  de  böyle- 

dir.  Bu  yüzden  Yıldırım  Bayazıt  tâ 

Azerbaycan’a  dek  gönderilmiştir.  Tek 

başına  bu  yanlış  büe,  metni  sadeleştire- 

nin,  bir  yandan  yaptığı  işe  hiç  bir  özen 

duymadığını,  bir  yandan  da  tarihte  ge­

çen  olaylardan  habersiz  olduğunu  gös­

termeye  yeter.  Cizye-i  şer'iyye  ve  em- 

vâl-i  ganâim  hums-i  şer’ isinden,  çok ge­

rekli  olduğu  halde  nedense  notlar  ve 

açıklamalar  bölümünde  yoktur  (19/19). 

Metindeki  ‘şürefâ’  kelimesi  ulu  kişiler 

diye  karşılanmış ■

  (20/20).  Oysa  bu  bir 

terimdir,  ‘şerifler’  demektir.  ‘Şerif’  Pey­

gamberimizin  kızı  Hazret-i  Fâtıma  üe



438

O R H A N   Ş A İK   G Ö K Y A Y

damadı  Hazret-i  Ali’nin  oğullan  Haşan 

ve  Hüseyin’in  neslinden  gelenlere  veri­

len  bir  sıfat  ise  de  Peygamberimizin  to­

runu  Hasan’ın  soyundan  gelenlere'  ‘şe­



rif’ ;  Hüseyin’in  soyundan  gelenlere  de 

‘seyyid’  denilmektedir.

Metindeki  dizgi  yanlışları,  fark  edi­

lemediği  için  Hermenşad  olduğu  gibi 

alınmış,  dizine  de  öyle  geçmiştir.  Oysa 

bu  Hermenşad  değü,  Transilvanya  =  

Erdel’de  ve  aynı  addaki  vilâyetin  mer­

kezi  olan  Hermanstadt  şehridir.  Sahip- 



zuhurluk 

davasında  bulunan  ifadesi 

melıdüik  davasında  bulunan  diye  karşı­

lanmıştır  (60/55).  Uzun  Hasan’m  böyle 

bir  davâda  bulunduğunu  bilmediğimiz 

gibi  sahip-zuhur  da  bu .anlamda  değil­

dir.  Bu,  bir  hükümdür  sülâlesinden  gel­

mediği  halde,  idare  başında  bulıınan  hü­

kümdara  karşı  ayaklanarak  padişahlı­

ğını  ilân  eden  türedi,  demektir.  Sipey- 



dar  değü,  metinde  olduğu  gibi  doğrusu 

süahdardır.  Ortama,  orta  bölüklerin  ve 

yeniçeri  ortalarmm  birer  tarih  terimi ol­

duğundan  haberimiz  yoksa  o  zaman  on 



ya  da  yirmi  orta  üe  yeniçerinin  araşma, 

bu" ikisi  başka başka  imiş  gibi bir virgül 

koyarız,  burada  olduğu  gibi.  OsmanlI 

idare  teşküatmda  ‘sancak  beyliği’  bilin­

mediği  için  metindeki  ‘sancak  emareti’ 

sancak  komutanlığı  diye  karşüanmıştır 

(64/59).  Metindeki  hums-i  §er‘înin  ne 

olduğu  açıklanmamış  ve  beştebir  diye 

geçiştirilmiştir  (69/63).  Çölbahamn  doğ­

rusu  çulbahadır  (73/67).

Metinde  ‘ . . .   selâtîn-i  Mısrıyye  an­

lardan  tekallüd-i  saltanat 

ederlerdi’ 

cümlesi  Mısır  sultanları  tahta  geçtikle­

rinde  onların  eliyle  kilıç  kuşanırlardı  di­

ye  verilmiştir  (73/67).  Bu  yanlış  hem 

takatlüd  kelimesinin  anlamını  bilme­

mekten,  hem  de  tarih  bilmemekten,  hem 

de  metni  anlamamaktan  üeri  gelmiştir. 

Bu  üçünden  biri  bilinmiş  olsaydı,  böyle- 

sine  büyük  bir  yanlışa  düşülmeyecekti.

‘Takallüd’  sözlükte  ‘buyurma  ve  hüküm 

yürütme  işini  boynuna  almak’  demek­

tir.  Zaten  metihde  de  açıkça  ‘takallüd-i 

saltanat’  denilmekte,  kılıçtan  ve  onu ku­

şanmaktan  söz  edilmemektedir.  Metni 

anlasaydık,  Mısır  sultanlarının,  salta­

natlarını,  Abbas-oğullarmdan  Mısır’da 

halife  seçüen  kimseden  aldıklarını,  ya­

ni  onların  bu  saltanatı  onayladıklarını 

da  anlayacaktık.  Bunu  anladıktan  sonra 

da  bunun  kendi  eliyle  bir  makama  ge­

çirdiği  kimseye  kılıç  kuşatmayacağını 

teyakkün  ederdik.

Tarihlerimizde  Eflak  emareti  diye 

geçerse  de  ‘Eflak  emirliği’  geçmemek­

tedir  (67/70).  Eğer  doğru  bir  karşılık 

arıyorsak  ‘Eflak  voyvodalığı’  demek  ge­

rekirdi.  Memleketeyn  yani  Bosna  ve 

Hersek  diyerek  (76/70) 

sadeleştiren 

hem  coğrafya,  hem  de'tarih  bügisi  ol­

madığını  bir  kez  daha  göstermiş  olmak­

tadır.  Memleketeyn  (İki  memleket)  ta­

birinin  ‘Eflak  ve  Boğdan’  demek  oldu­

ğunu,  tarih  okuyup  da  bilmeyen  olma­

sa  gerek.  Kaldı  ki  Avrupa  haritasmı 

göz  önüne  getirebüsek  bu  ‘memleke­

teyn’  kelimesinden  hemen  önceki  Ben- 

der  ve  Akkirman  kalelerinin  Bosna  ve 

Hersek’ten  çok  uzaklarda  olduğunu  gö­

rüp  uyanacaktık.  Başkaları  yolu  ile  ta­

hakküme  ve  düşmanlığa  cüret  etmeye 

başladılar,  deniyor  (85/76).  Kim  bu 

başkaları?  Oysa  metinde  böyle  kimse­

cikler  yok.  Metinde  suret-i  tavassutta 

ızhâr-ı  tehakküm  ve  adâvete  mücaseret 

eylemeğe  başladüar,  denmektedir.  Bun­

dan  çıkan  anlam  da,  eğer  okuduğumu­

zu  anlıyorsak,  şudur  :  Şah  İsmaü,  Sul­

tan  Gavri’ye  nâme  yazıp  ondan  Sultan 

Selim’in  çaresine  bakılmasını  istemişti. 

Sultan  Gavri  de  ara-buluculuk  ediyor­



muş  gibi  görünerek  Yavuz  Sultan  Se- 

lim’e  karşı  yukarıdan  almaya  ve  düş­

manlığa  başlamıştı.  Ne  vardı  bunda  an- 

laşümayacak?  Ya  da  anlamayacak?



K İT Â B İ Y A T

439


Hüsameddin  Paşa  Mısır’a  kara  yol­

culuğunun  zorluklarından  bahsetmesi 

üzerine  (86/77)  diye  sadeleştirmesinin 

doğrusu  çölün  güçlüklerindenâir.  Çün­

kü  sadeleştirenin  berriyye  diye  okuduğu 

sözcük  burada  beriyye  diye  okunacak­

tır.  Bu  iki  sözcüğün  imlâları  bir  ise  de 

okunuşları,  ve  bundan  dolayı  da  anlam­

ları  ayrıdır.  Beriyye,  su  ve  bitki  eseri 

olmayan kır,  çöl  demektir.  Bu  yanlış  da, 

Prof.  Dr.  Neşet  Çağatay'ın,  düini  ağır 

bulup  da,  bugünkü  kuşaklara  sunduğu 

bu  eseri  sadeleştirirken,  düz  bir  yolda 

yürür  gibi  davrandığının,  hiç  bir  kay­

nağa,  hiç  bir  sözlüğe  başvurmak  gere­

ğini  duymadığının  bir  başka  tanığıdır. 

Yavuz’un  Mısır’a  seferinin  söz  konusu 

olduğu  yerde,  yani  Şamlda,  ilk  akla  ge­

lecek  olan  güçlük,  karayolculuğunun 

zorluğu  değü,  geçüecek  çöldür.  Bunun 

hemen  arkasmdan  -gelen  başka  bir  ta­

nık  da,  doğrusu  ‘Birketü’l-Hâcc’  olan 

adın  Bereketüü-Hac  okunmasıdır,  üste­

lik  imlâsı  da  yanlıştır.  Bir  çöl  geçilirken 

en  önemli  kaygının  su  olduğunu  söyle­

mek  gerekmez.  Onun  için  Birkeler  (su­

yun  irkilip  göllendiği  yerler)  büyük  bir 

yer  tutar.  Netekim  bu  adla  anılan  bir­

çok  yer  vardır  (Bkz.  Mu‘cemü’l-bül- 

dân).  Batı  Cezayir  de  neresidir?  Metin­

de  ‘Akıbetü’l-emr  Cezayir-i  garbı  zapt 

üe’  denilmektedir  (98/89;  bir  de  110/ 

100).  Demek  ki  bizim  ne  Cezâyir-i 

Bahr-i  Sefîd’den, ne de Cezâyir-i  Garb’- 

dan  haberimiz  yok.  Akdenizin  doğusun­

daki  irüi-ufaklı  adaların  bulunduğu  böl­

ge,  Osmanlı  imparatorluğunda  nasü  Ce­

zâyir-i  Bahr-i  Sefîd  Vilâyeti  ise,  Akde­

nizin  batısındaki  irili-ııfaklı  adalar  (Ba- 

lear  Adaları,  Korsika,  Sardunya,  Malta 

v.b.)  dolayısıyla  bu  bölgeye  de  Cezâyir-i 

Garp  denmiştir.  Bugünkü  Cezâyir  ülke­

sinin  batısı,  doğusu  varsa  da,  Osmanlı 

tarihinden  ve  Barbaros  Hayreddin  Pa­

şadan söz  ederken bir Batı  Cezayir kim­

senin  akima  gelmiş  değildir.

Metindeki  ‘mâl-i  harâc’ı  fharaç  ma­



lı’  diye  karşüamak  yanlıştır,  çünkü  bu­

rada  ve  başka  yerlerde  mal  para,  nakid 

demektir.

Kanunî  Sultan  Süleyman  Han  şid­



detli  ağrılar  yüzünden...  öldü  deniyor 

(106/97).  Metinde  ise  ‘Sultan  Süleyman 

Hazretleri  illet-i  zahirden...  mürtehil-i 

dâr-ı  âhıret  olmakla...’  denilmiştir.  Bü­

tün  ağrılar,  bir  belli  hastalığa  bağlıdır; 

kişi  ağrıdan  ölmez,  bu  ağrıyı  doğuran 

hastalıklardan  birinden  ölür.  Nedir  o 

hastalık?  Sonra,  bir  tarih  kitabını  sade­

leştirmeye  kalkan  kişiden,  hiç  olmazsa 

Kanuni  gibi  büyük,  muhteşem  bir  Türk 

hükümdarının  neden,  hangi  hastalıktan 

öldüğünü  merak  etmesi  istenmez  mi? 

Kaldı ki,  bu hastalığın ne  olduğu  da ora­

da  yazılı.  Ona  düşen  sadece  bir  sözlüğü 

açıp  bakmaktı,  bu  büe  yapılmamıştır. 

Onun  yerine  biz  Kamus  Tercümesini 

açıp  okuyalım :  Zahir,  ishal  nevinden

bir  illet  ismidir  ki  şiddet  üzere  bağırsak 

sızıntısı  ve  göbek  buruntusu  ile  ârız 

olup,  içi  geçüp  ve  karnı  bükülüp  miste- 

râha  (halaya)  varmca  kan  gelir,  türki- 

de  iç  ağrısı tabir  olunur  (H,  356). Emir­



ler  ve  levend gemileri  de  toplanarak  do- 

nanma-yi  hümâyûn...  sadesi,  metinde 

‘ümerâ  ve  levend  gemileri  tecemmü  et­

mekle  (110/1007)  diye  geçiyor.  Burada 

Osmanlı  donanmasını  meydana  getiren 

unsurlar  söz  konusudur.  Sadeleştirenin 

emirler  demesinden  bunun  farkmda  ol­

madığı  anlaşümaktadır.  Ümerâ  gemüe- 

ri,  bey  gemüeridir,  deniz  sancak  beyle­

rinin  buyruğunda  olan  ve  bir  savaş  çık­

tığında,  donanma-yı  hümâyûna  katılan 

gelinlerdir,  bunlar.  Levend  gemüeri  ise, 

gerekince 

donanmaya 

katüan  Türk 

korsan  gemüeridir.  Nedense  Prof.  Dr. 

Neşet  Çağatay,  bunlara  dokunmadan 

şöylece  yan  sıyırıp  geçmiştir.



440

O R H A N   Ş Â İK   G Ö K Y A Y

V.—   YANLIŞ  ANLAMALAR.  Tu- 

fuliyet’  gençlik  değil,  çocukluktur  (1 / 

2).  Resâil  (risaleler)  dergi  demek  değil­

dir  (1/2).  Netekim,  Mustafa  Nuri  Paşa 

kendi  eseri  için  bu  risale-i  müstmenda- 

nemi,  diyor.  Müstmendane  için  sadeleş- 

tirenin verdiği hiçbir saman  içe  yarama­



yacağını  sandığım  diye  koyduğu  kargı­

lık  burada  geçerli  değildir,  çünkü  hiç­

bir  yazar  daha  bastan  “hiç  bir  işe  yara­

mayacağını  sandığı’  bir  eseri  meydana 

çıkarmaz.  ‘Kuyûdât-ı  atîka’  eski  yazılar 

demek  değildir.  Metindeki  ‘dâmen-i  afv 

ü  safh’. yanlışlıkların  affı  ve  görmemez­

likten  gelme  eteği  diye  karşılanmış.  Bu 

ifade  metinde,  bir  başka  deyişle  Osman- 

lıcada  geçerli  ise  de,  sadeleştirmede  ge­

çerli  değüdir,  çünkü  Türkçede  böyle  bir 

söz,  ya  da  deyim  yoktur.  Bu,  sadeleştir­

me  değil,  bir  çevirme  olur.  Bununla  bir­

likte,  Prof.  Dr.  Neşet  Çağatay,  kitabın­

da  yer  yer,  metni  olduğu  gibi  Tiirkçeye 

çevirmek  yolunda  başarısız  denemelerde 

bulunmaktan  geri  durmamıştır.  Yardım 



Tanrıdandırm  metindeki  doğrusu  “Başa­

rı  Allahtan’dır  (2/3).  Hernekadar  Sel­

çuk  devleti,  Bizans  imparatorları  üe  ba­

rış  içinde  ise  de  yanlıştır  (4/4).  Metin­

de  Selçukluların  BizanslIlarla  her  za­

man  barış  içinde  olmadıkları  söylendiği 

halde  sadeleştiren  buna,  burada  da,  dik­

kat  etmemiştir.  Doğrusu  metinde  oldu­

ğu  gibi  “hernekadar  devlet-i  Selçukiye- 

nin  Rum  imparatorları  üe  musalahala- 

rı  vaki  olur  idiyse  de  dir.

Metindeki  ‘muahharen’  karşüığı  üs­



telik  değü  ‘sonradan’dır  (5/5 ).  Metinde­

ki  ‘Misivri’  nasü  olmuş  da  sadeleştirme­

de  Lüleburgaz  olmuştur  (6/7 ).  Yoksa, 

Bulgaristanda,  Karadenize  girmiş  bir 

dü  üzerinde,  Ahyolu’nun  kuzeyinde  ve 

Burgaz’m  38  km.  kuzeydoğusunda  bir 

liman  olan  Misivri’nin  sadeleşmesi  ‘Lü- 

leburgaz’mıdır.  Metindeki  ‘Sırp  kıralı... 

yüzbinden  ziyade  asker  ve  müteaddit

hükümdar  üe  ‘ibaresi  yüzbinden  çok  as­



kerin  başına  geçen  birçok  hükümdar  ile 

diye  anlaşümış  (8/9 ).  Oysa  bunların 

hepsinin  başmda  tek  bir  hükümdar,  ya­

ni  Sırp  kıralı  vardır.  Metindeki  ‘müte- 

gallibe-i  Etrâk’  Türk  sahipleri  diye  kar- 

şüanmış  ise  de  bu  terkibin  buradaki  an­

lamı  büsbütiin  başkadır,  böylesine  düz 

değüdir.  Divriği,  Kemah,  Behisni’yi  zor­

la  ele  geçirip,  buralara  sahip  olan  Türk 

aşiret  beyleri,  derebeyleri  demektir  (10/

11).  Metindeki  ‘şeriat-i  adalet-i  nebeviy- 

ye-yi,  sadeleştiren,  adalet  ve  isledikleri 



peygamber  yolu  diye  anlamıştır  (11/

12).  Doğrusu  ‘Peygamberin  şeriatindeki 

adalet,  ya  da Peygamber  şeriatinin  ada- 

leti’dir.  Daha  açık  söylemek  gerekirse, 

metinde  ‘şeriate  uygun  davrandıkları...’ 

demek  istenmektedir.

‘Osman  Gazi  göçebe  çadırlarını  şe­

hir  saraylarına  çevirip,  onarıp  yeni  ya­

pılar  yaptığı  Yenişehir’e  götürdü’  kar- 

şüığında  kaç  yanlış  ve  eksik  var?  (12/

12).  Doğrusu  ‘Osman  Gazi,  beyliğe  ulaş­

tıktan  sonra  göçebe  çadırım  yerleşik sa­

raya  çevirdi  ve  hükümet  merkezini  şen­

lendirip 

bayındırlaştırdığı  Yenişehir’e 

götürdü’dür.  Verüen  karşüıkta  imar 



j[j\  

kelimesi  ‘onarmak’  diye  alınmış­

tır.  Oysa  ‘onarma’  tamir  karşüığıdır. 

î'mar  ise,  düde  ‘yeniden  kurmak’  de­

mektir.

Metindeki  “Hüdavendigâr  Gazinin, 



Mısır’a  gönderdiği  elçi  vesatatiyle  Mı­

sır’da  bulunan  halife-i  Abbasi  tarafın­

dan  tenfîz-i  hükümet-i  şer'iyye  içün 

icazetname  (13/13),  Prof.  Dr.  Neşet 

Çağatay  tarafmdan  ‘özellikle  Murat  Hü­

davendigâr  Gazinin,  Mısır’a  gönderdiği 

elçi  aracüığı  üe  Mısır’da  oturan  Abbasi 

halifesi  tarafmdan  hükümetinin  şer'î 

yani  islamî  kuraüara  uygun  olduğuna 

dair  icazetname’  diye  metinle  hiç  bir  ü- 

gisi  olmayan  şeküde  anlaşümıştır.  Da­

ha  doğrusu  anlaşümamıştır.  Metindeki



K İT Â B İ Y A T

441


hükümet-i  şer’iyye  de  ‘şeriat  ahkâmı’ 

demek  olduğu  için,  söylenmek  istenen 

aslında  şöyledir  :  I.  Sultan  Murat,  Mı­

sır’a  elçi  göndererek  orada  bulunan  Ab­

basi  halifesinden,  Osmanlı  ülkesinde  şe­

riat  kanunlarım  yürürlüğe  koymak  için 

müsaade  (icâzetnâme)  ve  Sultan-ı  Rum 

unvanı  geldiğinden.:.

Metinde  ‘Livâ-yı  Osm anînin  sernü- 

gûn  olmasmı  müstelzim  oldu’  cümlesi 



Osmanlı  bayrağının  baş  eğmesi  sonucu­

nu  doğurdu  şeklinde  garip  bir  Türkçe 

üe  karşüanmıştır.'Oysa  söylenmek  iste­

nen  sadece 

‘Osmanlüarın  yenilmesine 

yol  açtı’dır.  ‘Bayrağın  sernügûn  olma­

sı’  bayrağm  baş  eğmesi  değil,  başaşağı 

çevrilmesidir.  Yenilmiş  orduların  bay­

raklarının  yenilgi  alâmeti  olarak  baş­

aşağı  çevrildikleri  büinmektedir.  İşte 

Mustafa  Nuri  Paşa  da  ,mecaz  yolu  ile, 

OsmanlIların  Timur  karşısında  yenüdi- 

ğini  söylüyor.

Metinde  ‘ibrâm  ve  ilhâh  üe  Alaed- 

din  Paşa’yı  makam-ı  vezârete  ıs‘âd  et­

mekle’  dendiği  halde  sadeleştirmede  bu, 

vezirlik  görevini  yaymasını  rica  etti 

denmektedir  (15/15).  Metindeki  ‘ibrâm’ 

bir  adamı  bir  nesne  zımnında  sıklet  ve­

rerek  melûl  edüp  usandırmak  (Kamus 

tercümesi,  IV,  183),  ilhâh ise  ‘pek ibram 

eylemek  (I,  965)  anlamınadır.  İkisinin 

de  rica  üe  ügisi  yoktur  ve  rica  üe  ara­

larında  büyük  anlam  farkı  vardır.  Bir 

tarih  metninde,  yazarın  söylediklerin­

den  sapmak,  en  azından,  yazarm kanaa­

tini  tahrif  etmek  demek  olduğunu,  işi 

ciddiye  alanlar  bilmektedirler.



En  önemli  bağımsızlık  alâmeti  diye 

verüen  ibarenin  metindeki  doğru  karşı­

lığından,  çıkan  anlam  ‘istiklâl  alâmetle­

rinin  en  büyüğü’dür  (17/17).

Metindeki  ‘Itnâb-ı  makal  kılındı 

( =  söz  uzatüdı)  yerine  bu  hususu  bura­



ya  yazdım  karşüığı  verilmiştir  ki,  ügi­

si  yoktur  (27/26).  Metindeki  ‘size  gadr

etmek  üzeredir  deyü  mugalatalar’  ifa­

desindeki  ‘mugalatalar’  karşüığı  ifade­



ler  denmiştir  (35/32)  ki,  hem  tutarsız, 

hem  de  metni,  yani  tarihi  tahriftir.  Ka­



lenin  girmeye  elverişli  olan  yerlerini  di­

ye  verüen  karşüık  metinde  ‘kalenin  hü­

cuma kabü  olan  mahallini’  diye  geçmek­

tedir  (36/34).  Yani  kaleyi  almak  için 

yapüacak  saldırının  başardı  olması  için, 

hücuma  elverişli  zayıf  noktalarım’  de­

mektir  ki,  bu  büsbütün  başkadır.  Doğ­

rusu  metinde  olduğu  gibi  ‘mağdurdur 

(gadre  uğramıştır)’  olan  yer  Hüseyin 

B ey’e  mazur  olmuştur,  derler  cKye  kar- 

şüanmıştır,  büsbütün  yanlıştır  (47/44). 

Türk  askerlerinde  hayal  kırıklığı  yarat­

mış  deniyor;  metin  ise  öyle  demiyor, 

metin  ‘mühâcimînin  rû-gerdanlıklarma 

bâdi  oldu’  diyor,  yani  kaleye  saldıran­

ların  yüz  çevirmelerine  ,geri  dönmeleri­

ne  sebep  oldu,  demektir.

Metinde  ‘devlet-i  Çerakisenin  Zül- 

kadriye  ve  Ramazan-oğuüarı  hükümet­

lerine  tegallübü’  denmekte  ise  de  sade­

leştirmede  bu  ‘tegaüüb’  karşı  davranışı 

diye  alınmıştır  (!).  ‘Tegaüüb’  bir  kimse 

üzerine  yeğin  olmak,  zûr  ve  kuvvetle  ve 

tâb  ü  kudretle  ânı  makhûr  eylemekten 

ibarettir,  yiğitlik  vechüe  tasallut  ve  is- 

tüâ  eylemek  manasınadır  ki,  istüâ 

vech-i hak üzere  olmaya  (Kamus  tercü­

mesi,  I,  410).  Ahmet  Paşa’nm  öldürül­



mesine  karar  verüp,  metinde  ise  ‘müşa- 

rünüeyhi  katletmeğe  mecburiyet  hasü 

ederek  (68/62)  dir.

‘Kılı  kırk  yararcasına’  demek  olan 

‘Mûşikâfâne’  ayrıntılı  diye  karşüanmış- 

tır  (68/62).  Metindeki  ‘heyetlerinde  kes­

ret  ve  asabiyet  hasü  olup...’  ifadesi  git­

tikçe  sayüarı  çoğalıp  sınıflar  birbirleri 



ile  yarışa  başladıklarından  diye  metinle 

hiç  ügisi  olmayan  şeküde  karşüanmış- 

tır  (69/64).  ‘Asabiyyet’  kelimesinin  söz­

lüklerdeki  türlü  anlamlarından  burada 

tek  yakışanı  ‘kavm  ve  akrabasına  ya­


442

O R H A N   Ş A İK   G Ö K Y A Y

hut  bir  haksızlığa  uğramış  olana  yar  ve 

yaverlik  kaydında  olmaktan  ibarettir 

(Kamus  tercümesi,  I,  388)  karşılığıdır. 

Asabiyyete  Prof.  Dr.  Neşet  Çağatay'ın 

koyduğu  yarış  anlamı  ise  hiç  yoktur. 

Metnin  demek  istediği,  yeniçerilerin 

haklı,  haksız  birbirlerini  tuttuklarıdır.

Yarımşar  akça  katkı  yapmaya  ye­

rine  metinde  ‘yarımşar  akça  terakki 

va’dedüdiğinden’  denilmektedir  (69/64). ■ 

Terakki  kelimesinin  bir  tarih  terimi  ol­

duğunu  bir  yana  bıraksak  bile,  bunun 



katkı  ile  ilgisi  nerede?

Metindeki  ‘câzim  oldular’ın  karşılı­

ğı  sezdiler  değildir  (69/64).  Bu  cümle 

‘şartsız,  ayrıcalıksız,  sağlam  ve  kesin 

bildiler’ 

demektir.  Sezmek  de  nedir? 

Metindeki  ‘darb-ı  tâziyane’  için  sopa  ile 

cezalandırma  (70/64)  denmiştir,  doğru­

su  ‘kırbaçla  cezalandırma’dır.  Uzun  Ha- 

san’m sıkıntılı  davranışları sona  erdi  de­

niyorsa  da,  metin  büsbütün  başkadır, 

orada  ‘livâ-yı  istıdrâcı  semügûn  olarak 

gaüesi  bertaraf  oldu’  denmektedir  (72/ 

66).  Metindeki  ‘istidrac’ı,  sadeleştiren 

okumazdan  gelmiştir.  Bunun  anlamı  ve 

burada  yakışanı  ‘bir  kimseyi  yavaş  ya­

vaş  bir  dereceden  başka  bir  dereceye 

yükseltmek’  olduğuna  göre,  söylenmek 

*  istenen,  Uzun  Hasan’ın  o  güne  değin 

yavaş  yavaş  yükselen  bayrağı  tersine 

dönüp  bu  belânın  ortadan  kalktığıdır.- 



<= Yavuz  Sultan  Selim  mersiyesinde 

(91  v.d./83)  8.  beyt,  rezm  işinde  ve 



bezm  işinde  diye  yanlış  verilmiştir,  doğ­

rusu  ‘Rezm  işinde  ve  besim  ayşında’ 

olacaktır.  2.  beytteki  ‘müşir’  kelimesi 

‘yöneticiye  çevrilmiş,  doğrusu  ise  ‘da- 

nışman’dır;  Yavuz  Sultan  Selim,  yapa­

cağı  işlere  kendisi  karar  verir;  yapayım 

mı,  yapmayayım  mı  diye  başkalarına 

danışmaz;  onun  tek  başına  savaşa  da, 

devlet  idaresine  de  gücü  yeterdi,  deni­

yor.  5.  beytteki şems-i  asr  dizenin  birin­

ci  bölümünde  ‘ikindi  güneşi’  demek  de- 

ğüdir.  Şair,  asrın  buradaki  birinci  anla­

mı  üe  ‘çağının,  zamanının  güneşi  idi, 

ama  bir  ikindi  güneşi  gibi  idi’  diyor  ve 

asr  kelimesinin  iki  anlamıyla  oynuyor. 

Yavuz’un  hayatmı  büenler  için,  beyti 

böyle  açıklamak  güç  olmasa  gerek.

SONUÇ.—   Yukarıda  sıralanan  ve 

sadeleştirmeyi  baştan  başa  kaplayan  bu 

yanlışları  gördükten  sonra,  okuyucu  bu­

nun  Netâyicü’l-Vukuat’m  ashyla  bir  il­

gisi  olmadığını  kesin  olarak  görecektir 

ve  eserin  yazarı  Mustafa  Nuri  Paşa’nın 

ruhunun  neden  şad  olamayacağım  anla­

yacaktır.  Ne  türden  olursa  olsun,  eski 

bir  metni bugünün  düine  getirmeye  kal­

kışan  herhangi  bir  kimse  önce  a)  eline 

aldığı  kitabın  konusunu  bilecektir.  Bu 

sadeleştirmede  öylesine  bir  bilginin  izi 

yoktur,  b)  Kitabın  düini  büecektir,  o  di­

li  gereği  gibi  anlayacaktır,  bu  da  yok­

tur.  c)  Türkçeyi bilecektir,  tanıklar  gös­

termektedir  ki  bu,  hiç  yoktur.  Şimdi  sa- 

deleştirenin  giriş  bölümünde  yaptığı  t a ­

rizi  kendisine, iade  etmenin  yeri  gelmiş­

tir.  Bu  türden  eserlerin  sadeleştirilme­

si,  öyle şuna,  buna havale  edilemez.  Edi­

lirse,  sonuç  böyle  olur.  O  sonuç  ise  kâ­



ğıt  ziyanlığıdır;  zaman  ziyanlığıdır; 

em ek  ziyanlığıdır.

Kur’an-ı  Kerîm’in  bir  uyarısı  üe  sö­

zümüzü  bitirelim:  Ey  görecek  gözü 

olanlar,  ibret  alm!

Orhan  Şaik  Gökyay


K İT Â B İ Y A T

443


BUREAUCRATIC 

REFORM 


IN 

THE  OTTOMAN  EMPIRE:  The  Sub­

lime  Porte  1789-1922.  Carter  V.  Find­

ley,  Princeton  University  Press,  Prince­

ton,  New  Jersey,  1980,  s.  455.

Princeton  Yakın  Doğu  Etüdleri  se­

risinden  olan  bu  eser,  başlığından  anla­

şılacağı  veçhile  1789-1922  yılları  arasın­

da  Osmanlı  bürokrasisindeki  reformla­

rı  incelemektedir.  Bu  konuda  pekçok 

belge  halâ  tetkik  edilmemiş  olup,  mese­

leyi  bütünü  Ue  ele  alan  kitaplar  da  son 

derece  azdır.  Bu  sebepten  bahis  konusu 

eser,  büyük  bir  boşluğu  dolduran  bir ki­

taptır.

Yazar,-  haklı  olarak,  incelediği  ça­



ğı  izah  edebilmek  için  Osmanlı  idâre 

sistemini  baştan  itibaren  ele  almış  ve 

çalışmasını,  Türk  ve  yabancı  arşivlerle, 

neşredilmiş 

kaynaklara 

dayandırmış­

tır.  Önsözü  çağdaş  tarihçüerden  de  is­

tifade  ettiğini  gösteriyor.

Asıl  gâye  1789-1922  bürokrasi  re­

formlarım  anlatmaksa  da  bir  bakıma 

kitap,  Osmanlı  bürokrasisinin  tarihidir. 

Osmanlı  reformlarının  kendi  başlarına 

olduğu  kadar,  Balkanlar  ve  Orta  Doğu­

ya  olan  etküeri  dolayısıyla,  taşıdıkları 

öneme  işaret  eden  Prof.  Findley  re­

formları  tarif  etmeden  evvel  neyin  ve 

neden  düzeltümek  istendiğini 

açıkla­


makta,  Orta  Doğu  Islâm  kültür  mirâsı 

üe  Osmanlı 

üişküerini, 

ortaya  çıkan 

sentezi  geniş  olarak  incelemektedir. 

Yalnız  sentezin  bir  harman  yerine  çeşit­

li  elemanlarm  bir  sıralaması  olduğuna 

ve  bunun  milliyetçüik  cereyanlarından 

önce  de  hücumlara  imkân verdiğine  işâ- 

ret  ediyor.

Osmanlı  devleti  içinde  dünyevî  kül­

türü  ön  plâna  alan  Saray  mektebi  kal­

kınca  bu  geleneği  ( a d a b  )  kalemiye 

( s c r i b a l )   sınıfı  sürdürdü.  Ulemanın 

itirazına  rağmen  zengin  bir  gelenek:

ansiklopedik,  arapça,  farsça,  devlet  ka­

nunları  Ue  coğrafya  ve  târih  bügisine 

dayanıyor.  Başlangıcı  pek  belli  olmıyan 

kalemiye  sınıfı  genellikle  askerî  ve  dinî 

sistemlerin  tetkiki  üe  uğraşan  âlimlerin 

uzun  süre  dikkatini  çekmedi.  Zamanla 

Saraydan  ayrılıp  17.  yüzyüın  ikinci  ya­

rısında  Bâb-ı  Âlî’ye  geçti  ve  yeni  bir 

kuvvet  dengesi  ortaya  çıktı.  Geleneksel 

din  tahsüinin  imparatorluğun  karşısın­

da  bulunduğu  problemleri  çözmeğe  yet­

memesi  ulema  sınıfının  önem  kaybet­

mesine  sebep  oldu.

Findley,  Selim  m .   devrinde  Ende­

run’u  kalemiye  sınıfıyla  rekabet  hâlin­

de  görüyor:  denge  kuvvetli  padişahlar­

da  Enderun,  zayıf  padişahlarda  mülki­

ye  (kalemiye)  lehinde  bozulmakta.  Me­

selâ,  Mahmud  n .’un  1830’lardaki  re­

formlarıyla  Enderun  bürokrasisi  geliş­

tirilip  idare  padişahın  elinde  toplanmak 

isteniyor.  Tanzimat  devrinde  kuvvetli 

paşalar  ve  genişlemiş  bir  bürokrasi 

önem  kazanıyor  (19.  yüzyıl  sonlarında 

mensupları  100.000  civarında) ;  impara­

torluğun  gittikçe  zayıf  düşmesi  dahi  bu 

büyümeyi  engelliyemiyor.

Çeşitli 

yabancı 


kaynaklara  göre 

Osmanlı  bürokrasisi  isterse  son  derece 

süratle,  istemezse  inanılmaz  derecede 

yavaş  çalışıyor.  Üslûp  ve  ifâde  düzgün­

lüğü  bakımından  ise  Avrupa’daküere 

örnek  olacak  kalitede,  fakat  mesuliyet 

süsüesi  inisiyatifi  baltalıyor.  Yabancı 

dü  büen  müslümanlar  olmasına  rağmen 

mütercimlik  işini  gayrimüslimler  görü­

yor:  bilhassa  Fener  Rumları  hem  ken­

di  kültürlerini  yaşatıyor,  hem  bu  fonk­

siyonu  yerine  getiriyordu.

Yazarın  Osmanlı  devletinin  18.  yüz­

yılda  aksama  sebepleri  ve  aranan  çâre­

ler  hakkında  söyledikleri  yeni  olmayıp 

yabancı  ve  Türk  araştırıcılar  tarafın­

dan  müşâhade  edümiş  noktalardır:  Os­

manlI  devlet  adamları  da  reform  ihti-



444

S E N C E R   TO N G U Ç

yacmm  farkında.  Askerî  yenilgiler  bir­

birini  tâkip  ediyor.  Bunların  asıl  sebe­

bi  anlaşılmamakla  beraber,  o  sırada  Os­

manlI  ıslahatçılarının  baş  endişesini  teş­

kil  ediyorlar.  Nizâm-ı  Cedid’in  hedefi 

askerî  ıslahat  olmakla  beraber,  Osman­

lI  hayatının  pek  çok  yönünü  etkiledi. 

Yapısı  bakımından  dezavantajlara  sahip 

bir  bürokrasinin,  zamana  ayak  uydura­

mamış  çok  milletli  bir  imparatorluğu 

kurtaramamış  olmasına  şaşmamak  lâ­

zım;  fakat  19.  yüzyüda  başardığı  re­

formları  da  unutmamak  gerekir.  Diğer 

taraftan  mülkiye  önem  kazanırken,  kıs­

men  de  ekonomi  uzmanlarının  yoklu­

ğundan  ötürü  Hazine  branşı  geride  kal­

dı.  Yenügüer  Avrupa  müdahalesini  art­

tırırken  Osmanlı mülkiye  teşkilâtının  da 

genişletilmesi  gerekti.

Avrupa’ya  karşı  takınılan  tutum 

paradoksal  bir  manzara  arzetmektedir: 

Avrupa  hem  Osmanlı  devletine  tevcih 

edilmiş  tehditlerin,  hem  de  memleketi 

kurtarabilecek  yeni  fikirlerin  kaynağı 

olarak  görülmekte.  Bu  arada  zikredil­

mesi  gereken  bir  nokta  da  Mahmud 

H.’un  Avrupaya  yolladığı  diplomatların 

temsilci  olmaktan  ziyade  birer  aracı  ve 

dıştaki  tecrübelerinin  aktarıcısı,  Os- 

manlüara  Batıyı  tanıtan  kimseler  ola­

rak  önem  taşıdıkları.  Osmanlı  toplumu- 

nun  modernleşmeye  karşı  tek  bir  tutum 

içinde  olduğu  söylenemez.  Bazüarının 

hararetle  bunu  savunmalarına  mukâbü 

aleyhte, olanlar  da  az  değil.  Ayrıca  leh­

te  olanlar  da  ,genel  anlamda  değil, 

kontrol  edebilecekleri  sahalarda  sınırlı 

bir  modernleşme  istiyorlar.  Bu  tabi’i  ki 

kolay  değil.  Zaman  da  geleneksel  düze­

nin  tamamen  ölmediğini  gösterecek.

1839’da  Mahmud  IL’un  ölümünden 

sonra  bürokraside 

devamlı  tâyinlerin 

yavaşlaması  randımanlı  çalışmayı  art­

tırdı  ve  hem  İstanbul’da  hem  de  taşra­

da  devlet  nüfuzu  genişledi;  Bâb-ı  Âlî

gerçek  hükümet  merkezi  oldu.  Bu  yıl­

larda  yeni  hariciye  teşküâtının  da  nü­

fuzu  arttı.  Gerçi  hem  bürokraside,  hem 

orduda  buna  karşı  koyanlar  çıktı;  fa­

kat  bu  mukavemetin  başları  en  kaliteli 

bürokratların  çapmda  değil.  Ayrıca  Re- 

şid,  Âli  ve  Fuad  paşaların  sadrazamlık 

dışında  içişleri  ve  dışişlerine  de  bakma­

ları  tesirlerini  arttırdı.

Durumun  bir  muhasebesi  yapıldı­

ğında  bir  kültürden  başkasına  aktarma­

da  mevcut  problemlerin  ve  çağın  tarihî 

şartlarının,  en  iyi  plânlanan  reformlara 

dahi  bâzen  taklitçi  bir  sathîlik  ve  Os­

manlI  toplumuna  uyamama  hâli  verdiği 

ve  dahilî  tartışmalar  yarattığı  görülü­

yor.  Zaten  zor  olan  şartlar  dış  müdâha­

le  ve  iç  mukavemetle  daha  da  zorlaştı. 

Buna  insan  ve  ekonomi, kaynaklarının 

yetersizliğini  de  katmak  lâzım.  Netice­

de  nazariyat  her  zaman  tatbikat  hali­

ne  konamıyor.

Reformların  karşısındaki  bir  başka 

engel  de  eski  geleneklerle  çatışma  du­

rumuna  gelmeleri  idi.  Reform  inisiyati­

fi  padişahtan  geldikçe  ve  geleneksel 

düzenle  çatışmadıkça  genellikle  mesele 

yoktu,  fakat  1839’dan  sonra  bu  gerçek­

leşmedi.  Findley  Tanzimatın  kısa  bilan­

çosunu  şöyle  çıkarıyor  :

Müsbet  : 

Bürokrasinin 

organize

edümesi  ve  reform  fikrinin  yayılması.

Menfi :  Mâliyenin  perişanlığı  ve  re­

form  taraftarlarının  biraz  keyfî  dav­

ranmaları.  Hele  Mahmud  Nedim  Paşa’- 

nm  vezir  olunca  bürokraside  yaptığı 

değişikliklerle  onu  âdeta  felce  uğratma­

sı.


Yıllar  geçtikçe  Osmanlı  aydınları­

nın  Batıdaki  siyasî  fikirleri  tanımaları 

ve  Avrupa  devletlerinin  sağlıyacakları 

destek  karşılığı  reformlarda  ısrarları 

meşrutî  idare  yönündeki  hareketi  hız­

landırdı.  Nihayet  meşrutiyet  geldiği  za­

man  ise  padişah  otoritesinin  smırlana-


KİTÂBlYAT

İİ5

maması  Abdülhamid’in  meşrutî  idareyi 

ilgası  ve  bürokrasinin  Saraym  kontrolü 

altına  girmesiyle  sonuçlandı-  Abdülha- 

mid’in  hedefi  Bâb-ı  Âlî  bürokrasisini 

bertaraf  edip  bütün  kudreti  eline  geçir­

mekti.  Yazar,  'Abdülhamid  despotizmi 

Ue  20.  yüzyıl  totaliter  rejimleri  arasın­

da  şaşılacak  bir  benzerlik  buluyor.  .Pa­

dişahın  eline  geçirdiği  bürokrasi  pira­

midinde  gene  de  vekillerin  kanun  çıkar­

mada  rol  oynıyabilmeleri  dikkat  edü- 

mesi  gereken  bir  noktadır.  Hariciye,  te­

siri  azalmasma  rağmen,  halâ  Bâb-ı Âli’­

nin  en gelişmiş  bürokrasisi  ve  bugünkü­

nü  hatırlatan  genel  müdürlüklere  ayrıl­

mış.  Fakat  gerçekte  birçok  misyon  şef­

leri  bakanlık-temsücisi  olmaktan  ziya­

de  Saraym  adamı,  hattâ  jurnalcisi.

1871-1908  arasmda  Bâb-ı  Âlî’de  gö­

ze  çarpan  şey,  geliştirilen  organizasyon­

la belgelere  dayanan  ve  nazariyatla  tat­

bikat  arasmda  farkı  gittikçe  azaltan  bir 

sistemin  ortaya  çıkmakta  olması.  Bu 

arada  reformları .mümkün  kılacak  pek 

çok  kanun  çıkarıldı,  ancak  tatbikatçı­

ların kötü niyeti veya  aczi,  bazen  de  Sa­

raym  müdâhalesi  netice  alınmasını  sı­

nırladı.

özetle,  1871-1908  yıllarında  Osman­



Download 4.07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling