Equivalents of simple and complex sentences


Translation Equivalence. Types of equivalence


Download 27.16 Kb.
bet2/4
Sana23.12.2022
Hajmi27.16 Kb.
#1045839
1   2   3   4
Bog'liq
UNIT 1

Translation Equivalence. Types of equivalence
Translation equivalence does not mean that source and target texts are identical. It is a degree of similarity between source and target texts, measured on a certain level.
Viewed from the semiotic angle, the source and target texts can be identical pragmatically, semantically and structurally.
Every text should be equivalent to the source text pragmatically, which means that the both texts should have one and the same communicative function. The target text should have the same impact upon the receptor as the source text has.
Semantic identity implies describing the same situation, using similar lexical meaning of the units, and similar grammatical meaning of the elements.
Structural similarity presupposes the closest possible formal correspondence between the source text and the target text.


Equivalence
PRAGMATIC SEMANTIC STRUCTURAL
( function) (content) (form)
situational lexical grammatical
According to V. Komissarov, one can distinguish five levels of equivalence: pragmatic, situational, lexical (semantic), grammatical, structural levels.
Pragmatic level
First and foremost, the translation must retain the same communicative function as the source text.43
The description and enumeration of speech functions can be found in the work by R. Jakobson, who pointed out the following:

  • informative function, i.e. conveying information: Лавры моего конкурента не дают мне спать. – I am green with envy because of the success of my competitor.

  • emotive function, i.e. expressing the speaker’s emotions: На кой леший мне такой друг? – What on earth do I need such a friend for?

  • conative function, i.e. expressing one’s will: Could you do me a favor, please? – Пожалуйста, окажите мне услугу.

  • phatic function, i.e. making communicative contact: How do you do! – Здравствуйте!

  • metalingual function, i.e. describing language features: Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – На дворе трава – на траве дрова.

  • poetic function, i.e. aesthetic impact:

Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? (W.Blake)
Тигр, Тигр, в лесу ночном
Мрачный взгляд горит огнем.
Чья бессмертная рука
Жизнь влила в твои бока? (Пер. К.Филатовой)
These sentences have only one thing in common: general intent of communication, communication aim, or function. At first glance, the source and target texts have no obvious logical connection; they usually designate different situations, have no common semes (i.e. smallest components of meaning), and have different grammar structures.

Download 27.16 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling