Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet17/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Terminological distinctions
14
shall try to place translational action in a larger context, including non-verbal 
action and artificial languages. Although verbal texts remain at the centre of 
attention and play a dominant role in the following considerations, it is only 
for the sake of simplification in order to concentrate on the essential aspects. 
After all, common definitions of translation focus on verbal texts. 
However, we would like to state at this point that translational action 
is a specific type of cultural transfer.
Koller also refers to Kade’s definition ( 1.3.), but does not comment on it. 
He specifies as follows:
By translation [sic: not translating, as in Kade, C.N.], we understand 
the written, script-bound rendering of a text presented in written form 
into another language, whereas interpreting starts out from an oral 
text, which is rendered orally in another language.
11
Koller’s means of expression often lacks precision. It is unnecessary to para-
phrase “written” with the confusing expression “script-bound” because an oral 
speech read from a manuscript would be “script-bound” as well, and so would 
be an oral discourse formulated as if read from a written text. 
(3) We should also mention a further distinction between translating and in-
terpreting that led to an unfortunate and misleading opposition between 
literary and non-literary translation. In everyday language, the German 
word Dolmet scher and its equivalents in Romance languages derived 
from the Latin word interpres, as well as loan words in other languages, 
also refer to somebody who ‘explains’ (interprets) a text or ‘intercedes’ in 
favour of somebody else. The semantic feature of ‘explaining’ has played 
a certain role in some distinctions between translating and interpreting 
since Friedrich Ernst Daniel Schleiermacher (1768-1834) brought it to 
the fore in his 1813 lecture ‘On the different methods of translating’ held 
at the Academy of Sciences, Berlin. Schleiermacher writes:
The interpreter plies his trade in the area of business, while the trans-
lator proper works above all in the areas of science and art. If these 
definitions appear arbitrary, interpretation being commonly understood 
to refer more to oral translation and translation proper to the written 
sort, may we be forgiven for choosing to use them thus out of con-
11
�nter Übersetzung wird die schriftliche, schriftgebundene Wiedergabe eines schriftlich 
vorliegenden Textes in einer anderen Sprache verstanden. Dolmetschen dagegen geht aus 
von einem mündlichen Text, der mündlich in einer anderen Sprache wiederzugeben ist. 
(Koller 1979: 12)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
15
venience in the present instance, particularly as the two terms are not 
at all distant from one another. The areas of art and science are best 
served by the written word, which alone can make their works endure; 
and interpreting scientific or artistic products aloud would be just as 
useless as, it seems, impossible. For business transactions, however, 
writing is only a mechanical means; verbal negotiation is the origin-
al mode, and every written interpretation should be seen only as the 
record of a spoken exchange. (Schleiermacher [1838]2004: 44; trans. 
S. Bernovsky)
In subsequent paragraphs, Schleiermacher justifies his distinction between 
translating and interpreting by arguing that the language used in science and art 
forces the translator to share the author’s thoughts and stylistic intentions, while 
that of business and everyday affairs simply requires a mechanical transfer, as 
the contents of such transactions are well defined, even concrete. 
Yet what is the basis for this important distinction that is visible even 
in these borderline regions but shines forth most brilliantly at the 
furthest extremes? Business dealings generally involve a matter of 
readily apparent, or at least fairly well defined objects: all negotiations 
are, as it were, arithmetical or geometrical in nature, and notions that, 
as the ancients already observed, encompass the greater and lesser 
within themselves and are indicated by a graded series of terms that 
vary in ordinary usage, making their import uncertain, habit and con-
ventions soon serve to fix the usage of the individual terms. So long 
as the speaker does not smuggle in hidden vaguenesses with intent to 
deceive, or err out of carelessness, he will be perfectly comprehensible 
to anyone with knowledge of both the matter under discussion and 
the language, and in any given case only slight variations in language 
use will be encountered. Even so there will be scarcely any doubt that 
cannot easily be remedied as to which expression in the one language 
corresponds to any given expression in the other. Thus is translation in 
this realm little more than a mechanical task which can be performed 
by anyone who has moderate knowledge of the two languages, with 
little difference to be found between better and lesser efforts as long 
as obvious errors are avoided. When, however, scientific and artistic 
works are to be transplanted from one language to another, two sorts 
of considerations arise which alter the situation. For if in any two lan-
guages each word in the one were to correspond perfectly to a word in 
the other, expressing the same idea with the same range of meaning; if 
their declensions displayed the same relationships, and the structures of 
their periods coincided so that the two languages in fact differed only 
to the ear: then all translation in the areas of art and science, assuming 
the sole matter to be communicated was the information contained in 
an utterance or piece of writing, would be as purely mechanical as in 


Terminological distinctions
16
business transactions; and, setting aside the effects produced by tone 
and intonation, one might claim of any given translation that it placed 
the foreign reader in the same relationship to the author and his work 
as was the reader of the original. […] 
The second matter, however, that makes translation proper a quite 
different activity from ordinary interpreting is this. Wherever utterances 
are not bound by readily apparent objects or external circumstances 
which it is merely their task to name – wherever, in other words, the 
speaker is engaged in more or less independent thought, that is, self-
expression – he stands in a twofold relationship to language, and his 
works will be understood aright only insofar as this relationship itself is 
correctly grasped. Every human being is, on the one hand, in the power 
of the language he speaks; he and all his thoughts are his products. 
He cannot think with complete certainty anything that lies outside its 
boundaries; the form of his ideas, the manner in which he combines 
them, and the limits of these combinations are all preordained by the 
language in which he was born and raised: both his intellect and his 
imagination are bound by it. On the other hand, every free-thinking, 
intellectually independent individual shapes the language in his turn. 
For how else if not by these influences could it have gained and grown 
from its raw beginnings to its present, more perfect state of develop-
ment in the sciences and arts? (ibid.: 4-46).
This double perspective on the concept of translation, although not on its 
formal conditions ( 1.), can be traced back to Cicero, who triggered a long 
series of dichotomies with regard to translation strategies, which have been 
defined and justified in different ways throughout history.
(4) The actual translational action (the translational ‘occurrence’, compar-
able to what linguists call parole, i.e. where language ‘occurs’) has not 
yet been sufficiently distinguished from the potential translational action, 
i.e. the ‘competence’ for translational action, i.e. for translating or inter-
preting. This lack of terminological rigour was pointed out by Diller and 
Kornelius (1978: 6). (We shall not go into detail on the terminology and 
conceptualization used in linguistics at this point.) 
() With regard to the history of translation theories cf., among other specific 
analyses, Störig (1963) and Kelly (1979). With regard to the history of 
some terms for translation, cf. Folena (1973). 



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling