Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet25/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

2.6 What is translated?
We shall conclude this chapter with two examples (cf. Vermeer [1980]1983), 
which are intended to clarify a few of the points made above.
Example
1
: a Welsh travel agency had a large amount of travel literature 
for Wales on display in their booth at a fair in Germany. An elderly 
woman, who had looked them over, exclaimed with surprise: ‘Are 
all your booklets in French?’ The representative of the agency was 
shocked at the gaffe and replied: ‘That would be awful, wouldn’t it?’ 
(with emphatic stress on would).
Let us now assume that the situation (or what was said) described in this 
example has to be translated or interpreted into German. In line with general 
practice, there would be two basic types of translation for this exchange (we 
shall not go into the details of possible variants for each of them):
Type
1
: ‘Sind alle Ihre Prospekte auf Französisch?’ – ‘Das wäre ja
‘Sind alle Ihre Prospekte auf Französisch?’ – ‘Das wäre ja
Sind alle Ihre Prospekte auf Französisch?’ – ‘Das wäre ja
‘Das wäre ja
Das wäre ja 
schrecklich, nicht wahr?’ (= literal translation of the English)
Type
2
: ‘Haben Sie denn nur französische Prospekte?’ – ‘Um Gottes
‘Haben Sie denn nur französische Prospekte?’ – ‘Um Gottes
Haben Sie denn nur französische Prospekte?’ – ‘Um Gottes
‘Um Gottes
Um Gottes 
Willen! Das darf doch nicht wahr sein!’ (Literally: ‘Do you only have
Das darf doch nicht wahr sein!’ (Literally: ‘Do you only have 
booklets in French?’ – ‘For God’s sake! That just can‘t be true!’)
How can we describe these two basic types? On what underlying assumptions 
about translation are they based?
2.6.1 Translating meaning
Type
1
may be described as follows: the ‘meaning’ (Vermeer 1972: 61­63) of the 
source text must be encapsulated (‘encoded’) in the target language. The term 
‘meaning’ indicates that the specific circumstances in question are not taken 
into consideration. Meaning is produced at the level of type, not of ‘token’. 
Note that we refer to the meaning of the text, not of the words.
The primary unit of translation is the text. Words are only relevant to 
the translator insofar as they are elements of the text.
As the translation is supposed to be produced at type level, independent of the 
specific circumstances, type
1
may comply with an additional requirement: the 
formal structure of the source text may be reproduced as exactly as possible in 
the target language. In other words: the source text may be ‘transcoded’ into the 
target text ( 3.2.). This kind of translation procedure is called a ‘two­phase 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
29
process of communication including transcoding’. It is typical of this type of 
translation that the cultural component is ignored to a large extent; the transfer 
is seen to occur almost exclusively at a linguistic (‘verbal’) level. It is based 
on the assumption that meaning is a constant in the translation process.
According to this model, the translator deals with three factors: (1) the 
source text as a source­language text form, (2) the meaning, which remains 
the same, and (3) the target text as a target­language text form. This means 
that the meaning of the source (language) text is identical to the meaning of 
the target (language) text. As this requirement of identical meaning may be 
difficult to achieve in practice (!), it is often reduced to the requirement of 
‘equivalence’: the meaning of the target­language text should be ‘equivalent’ 
to the meaning of the source­language text.
We shall not go into detail defining ‘equivalence’ at this point ( 10.). 
Equivalence refers to what we would call, in everyday language, an ‘equal 
value’ for each text at type level. The conditions of translation, according to 
this model, may be represented by a triangle, as in the following diagram (the 
dotted line means ‘equal to’ or ‘equivalent to’).
In translational practice, the meaning is extracted from the given source text 
and then re­encoded in the target text. What this would mean for theory is: 
‘Meaning’ is the crucial factor and it is supposed to remain unchanged in an 
interlingual comparison. As no source or target language has been specified, 
the theory should be equally valid for any pair of languages. In this model, 
‘meaning’ is not bound to a particular language (lect). It exists independ­
ently of any given language and thus remains the same across all languages 
(any language can serve as a source or target language); it must therefore be 
considered a ‘universal’ (Fisiak 1980). In this case, translation is limited to 
formal phenomena and only one optimum translation process and translatum 
can exist and be found. 
If we are not looking for identical meaning but only equivalent meaning, 
a number of acceptable variants would be possible within a certain range. 
We would then postulate a constant core of meaning and a relatively fuzzy 
periphery according to the languages involved. But this would not change the 
theory in any essential way.
A theory such as the one outlined above may be disputed on certain 
grounds, but it cannot be accused of being based on the (specific or general) 
lack of competence of a particular translator or of all translators, although 
meaning 
source text
target text


Of worlds and languages
30
competence is certainly an important factor in the assessment of a (concrete) 
translation job. To what extent was the text producer (e.g. the author) able to 
express his thoughts (to encode his intention)? To what extent was the recipient 
(e.g. reader) able to interpret the text, i.e. to ‘understand’ the sender’s inten­
tion? Did the author express what he wished to say in an appropriate manner? 
Did the recipient understand adequately/optimally? Does the target recipient 
understand what the translator wanted to convey as the source text? What are 
the conditions needed for an optimal transfer? For interpreters, it is important 
to know how fast they can call upon their linguistic skills and where they 
may have difficulties in accessing their knowledge (cf. Flechtner 1974­1979, 
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling