Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet21/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

2.2.3 Language
3
A third category of language (language
3
) is indicated by expressions like 
‘formal language’ or ‘colloquial language’. Such phenomena are addressed, 
for example, by a theory of style
Different styles can also cause translation problems. 
2.3 Forms of transfer
The use of human verbal language and its immediate derivatives will be called 
‘verbal action’, as opposed to ‘non­verbal action’ (e.g. nodding, waving good­
bye, playing football). With regard to the concept of action [Handlung], cf. 
Rehbein (1977), Harras (1978).
One type of action or product may be converted into another, e.g. a painting 
into music, a football game into a match report, a German poem into English 
prose, Homer’s Greek hexameter into English hexameter. With regard to non­
verbal communication, cf. Scherer and Wallbott 1979.


Of worlds and languages
22
We may distinguish between several varieties of transfer (Nida 1964: 
184­85, seems to use the term ‘transfer’ as a generic term for any kind of 
translation), for example:
(1) action → action (e.g. I see someone point to a piece of paper on the floor 
and I pick it up);
(2) non-verbal action → verbal action and vice versa (e.g. I am asked to pick 
the paper up and I pick it up; I see someone point to the piece of paper and I 
utter a cry of protest);
(3) verbal action → verbal action (e.g. transforming an assertion into a 
question).
Types of action can often not be exactly matched between cultures. This 
can cause translation problems.
Clearly, translational action belongs primarily to type (3), as it is a specific 
variety of verbal transfer. (With regard to actional components in T&I cf., for 
example, 2.2.1.(1).)
Other classifications of transfer are possible, e.g. the one by Jakobson (cf. 
[1959]2004: 139) with two types:
(1) The transfer of a set of signs from sign system x into an (equivalent) 
set of signs for the same sign system (e.g. modifying a piano score for a full 
orchestra);
(2) The transfer of a set of signs from sign system x into a set of signs from 
sign system y (e.g. converting a mathematical formula in decimal system into 
a sequence of electrical impulses in binary code; playing music from notes on 
paper).
(1) and (2) have subtypes:
(1’) the transfer of a novel written in language A into a theatre play in 
the same language, etc.: ‘intralingual translation’;
(2’) the transfer of a text in language A into language B (e.g. translat­
ing a novel by T. S. Eliot into German; translating John Hartley’s 
Yorkshire Ditties into standard English: ‘interlingual translation’). 
Such cases always imply a cultural transfer as well.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   17   18   19   20   21   22   23   24   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling