Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet23/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

2.5.1 Cultural aspects of translation 
A language is part of a culture. Cultures use language as their conventional 
means of communicating and thinking. Culture encompasses a society’s social 
norms and their expression. Culture is 
whatever one has to know, master or feel in order to be able to judge 
whether a particular form of behaviour shown by members of a com­
munity in their various roles conforms to general expectations or 
not.
12
 
With regard to the “language of culture”, cf. Hall (1959); with regard to the 
validity of norms in communication, see Marten (1972) and Simon (1978).
12
 [Kultur ist all das] was man wissen, beherrschen und empfinden können muß, um beur­
teilen zu können, wo sich Einheimische in ihren verschiedenen Rollen erwartungskonform 
oder abweichend verhalten. (Göhring 1978: 10)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
25
Truth values are of interest to a translator when making an (ethical) decision 
whether or not to accept a translation commission (e.g. the translation of politi­
cal propaganda material) – but this is not our concern at this point.
Translators must therefore know both the source and the target 
cultures; they must be bi­cultural. For, in translation, the value of an 
event, with regard to its nature or its degree or both, may change.
The translator (as translator) is not interested in either objective real-
ity or truth values in general but in the value of a historical event as 
manifested in a text, both in relation to the prevailing norms (culture) 
and to the specific situation of the text (and/or its author), and in the 
way this value is affected by translation for a target culture.
For example: the reception of a German translation of the Qur’an will 
be determined by different value judgments about Islam, but perhaps 
also by a similar attitude towards religion. The attitude of Indians 
towards animals is similar to the love of dogs in German culture, but 
completely different with regard to the ‘value’ of a pet. Menander’s 
moral conceptions differ radically from those of modern central Eu­
ropean cultures.
Looking at the following quotation, you will find that its form, both with regard 
to style and to the examples, is ‘typically’ US American.
[Translation] problems are often as much bicultural as they are 
bilingual, and bicultural informants […] are needed to determine 
when a good translation is not a good adaptation [= cultural transfer] 
into another culture. This is particularly obvious when one tries to 
translate questionnaire items into a language for whose speakers 
the cultural substance may be subtly different or even nonexistent. 
Imagine trying to use a literally translated statement like ‘I would 
not admit a Negro to my social club’ with Bantus or a statement like 
‘I go to church every Sunday’ with Moslems or Buddhists! (Osgood 
et al. 1975: 17)
Due to their biological and physiological condition, humans cannot perceive 
‘objective reality’, i.e. objects as they ‘really’ are. What we perceive is only 
how objects appear to us (‘phenomena’); cf. Geoffrey Hellman’s introduction 
in Goodman 1977, IX­XLVII):
there is no such thing as unstructured, absolutely immediate sensory 
‘data’ free from categorisation. All perception is tainted by selection 
and classification, in turn formed through a complex of inheritance, 


Of worlds and languages
26
habituation, preference, predisposition, and prejudice. Even phenom­
enal statements purporting to describe the rawest of raw feels are 
neither free from such formative influences nor incorrigible, in the 
sense of ‘immune from revision for cause’. Even ‘brown patch now’ 
may reasonably be revised (without claim of ‘linguistic mistake’!) in 
the interests of coherence with other judgements, some of which may 
describe particular experience, some of which may enunciate general 
principle.
The perception of objects as phenomena (in the above sense) is partly common 
to human nature (or so we assume) and partly culture­specific (e.g. conditioned 
by particular language traditions). 
For example: words denoting colour do not have exact matches in 
other languages; they cannot be distinguished from words that do not 
denote colour in the same way in different languages (cf. the examples 
in Vermeer 1963).
For example: when you put your cold feet into warm water, the water 
will seem warmer than when putting your warm feet into water of the 
same temperature.
For example: in modern European fiction, descriptions of situations are 
rather common (although they may vary from one culture to another 
with regard to position, length and frequency compared to narrative 
passages). In Medieval and, even, in modern Semitic cultures, descrip­
tions of situations are less common (cf. Kindermann 1964: XX­XXI, 

3.1.). As descriptive and narrative passages are traditional structural 
elements of fictional texts, they are each assigned a specific value 
within a particular culture. If the text structure is maintained in trans­
lation, this value, and consequently its impact on the readers, will be 
different in the target culture.
The perception of objects as phenomena is also partly conditioned by the 
situation.
Culture­specific and situation­specific elements can cause translation 
problems.
Depending on whether a norm refers to the time and place of a source­text 
production or of a text reception either in the source or in the target culture, 
its value will be different.


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
27

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling