Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


particularly 1979: 273­90, with bibliographical references)


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet26/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


particularly 1979: 273­90, with bibliographical references).
2.6.2 Translating behaviour
Let us look at another example.
Example
2
: somebody complains about her neighbour gossiping about 
other people, which she finds rather embarrassing. I never encourage 
her to say more, she says.
The (literal) translation at type level would be: Ich ermutige sie nie, mehr 
zu sagen
German native speakers would criticize this translatum by saying: “But 
this is not how we would put it!” The criticism obviously refers to a (real or 
fictitious) situation, i.e. not to the type but to the token level. How would Ger­
man native speakers put it? They would say something like Ich gehe einfach 
nicht darauf ein (‘I simply do not react to it’) or
(‘I simply do not react to it’) or Ich überhöre so etwas einfach 
(‘I simply ignore such things’).
If we applied the same procedure to example
1
, we would end up with type
2
(or some variant of it). Note that variants really have to be variants of the same 
lect, and in the case of type
2
, a very colloquial expression like ‘You’ve gotta 
be kidding!’ would not belong to an equivalent lect.
The decisive requirement for a solution like type
2
is that it must be ac­
ceptable in a real­life situation of the ‘same’ kind. Again, we may scale down 
our expectations by requiring acceptability in an ‘equivalent’ situation. For 
a solution like type
2
, the situation is the decisive factor because it is in the 
situation that the meaning of a text takes form as ‘sense’ (cf. Vermeer 1972: 
63­69: intended meaning, ‘what is meant’).
In this model, the translator deals with five factors, with the ‘situation’ 
remaining unchanged (bearing the above caveats in mind): the source text, 
with regard to its form and its ‘sense’; the situation; the target text, with regard 
to its ‘sense’ and its form, as represented in the following diagram. 


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
31
For example: an English­speaking author writes an English novel for 
an English­speaking audience. The German target text is directed at 
a German­speaking audience whose ‘situation’ is naturally different 
from that of the English­speaking audience.
Again, we can postulate equivalence between the source and target texts. 
However, as, in this case, the situation is included, equivalence not only refers 
to verbal but also to any other cultural phenomena, which have to be of ‘equal 
value’. Here, translation is more than a two­phase communication including 
transcoding; it is a cultural transfer ( 3.).
If we take this seriously, identical situations are simply not possible. 
The concept of ‘situation’ must be defined more narrowly. We are looking for 
equivalent forms of behaviour in equivalent situations. How does speaker T 
behave in a corresponding situation?
Seen this way, the use of language is a specific form of human behaviour. 
Under certain circumstances, culture­specific behaviour may be signalled 
verbally in one culture, and non­verbally in another.
For example: (in Britain) Thank you! / (in India) (depending on the 
situation) a smile / lifting the present to one’s forehead, etc.
Language is therefore defined as behaviour, or, more precisely, as commu­
nicative behaviour, which in turn is a specific form of interaction. From this 
point of view, a type
2
translation requires a comprehensive knowledge of 
culture­specific behaviour. 
We think that a theory of translational action based on the condi-
tions of type
2
 is the more solid theory because it is more complex 
and more general. This is the theory underlying the considerations 
in this book.

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling