Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Translational action as an ‘offer of


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet28/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

3. Translational action as an ‘offer of
information’ (functional definition)
(cf. Vermeer 1982)
3.1 Different translation strategies at work
Translating and interpreting have been the subject of debate for thousands of 
years now. The etymology of the German word for interpreter, Dolmetscher, can 
be traced back to approximately 1500 BCE, when the form talami was first used 
in the Mesopotamian kingdom of Mitanni (Kluge and Mitzka 1975: 137). 
From very early on, translators faced a fundamental problem: translations 
were considered to do justice to only certain aspects of a source text. If transla-
tors try to be faithful to the words on paper, i.e. translating literally, they will 
produce a text with an awkward style, often inacceptable syntax or, worse, 
the text may be completely incomprehensible. If, on the other hand, they try 
to reproduce the ‘sense’ of the text, they will have to change the form of the 
source-language text; and if they want to achieve the same effect, they may 
even be forced to opt for a semantically free rendering ( 2.6.). Language- 
and culture-specific conventions for text composition, which may add to this 
dilemma, have hardly been mentioned so far, let alone discussed. Toury (1980a: 
25) is one of the few scholars who has pointed out that “different cultures also 
have different textual traditions or systems” (cf. Reichmann 1983: 20).
This is not the place to discuss the relationship between form and function 
in greater detail, but it may be a good moment to look at a few examples and 
observe how different translation strategies work.
A word-oriented or word-for-word translation may be appropriate in 
contrastive linguistics, for example, so that language structures can be com-
pared with regard to their syntagmatic position or word order. But it is also used 
for texts whose words (or even sounds) are assigned a magical function.
Example 1: 
Buber and Rosenzweig (1954) translated certain parts of the Old Testa-
ment into German, trying to stay as close as possible to the sound of 
the Hebrew original.
13
The following passage is a literal translation of 
the German translatum, with special emphasis on the sound effects: 
13
The example was shortened. The German text reads as follows: Im Anfang schuf Gott
: Im Anfang schuf Gott 
den Himmel und die Erde. / Die Erde aber war Irrsal und Wirrsal. / Finsternis über Urwir-
bels Antlitz. / Braus Gottes schwingend über dem Antlitz der Wasser. / Gott sprach: Licht 
werde! Licht ward. / Gott sah das Licht, dass es gut war. / Gott schied zwischen dem Licht 
und der Finsternis. / Gott rief dem Licht: Tag! und der Finsternis rief er: Nacht! / Abend 
ward und Morgen ward: Ein Tag. ���� (Genesis 1:1-5; cf. also M. Buber (�1954��1963).
���� (Genesis 1:1-5; cf. also M. Buber (�1954��1963). 
(Translator’s note)


Translational action as an ‘offer of information’
34
In the beginning God created the heaven and the earth. 
The earth, however, was muddle and huddle. 
Darkness upon the face of the primal swirl. 
God’s boom floating over the face of the waters. 
God said: Light be! Light was. 
Good saw the light, that it was good. 
God parted the light from the darkness. 
God called to the light: Day! 
And he called to the darkness: Night! 
Evening was and morning was: one day. (Trans. C. Nord)
The kind of changes required by a sense-oriented translation can be illustrated 
with a comparison of the two German translations of Ortega y Gasset’s essay 
The Misery and Splendour of Translation. The source text reads as follows:
Example 2: 
En una reunión a que asisten profesores del Colegio de Francia, univer-
sitarios y personas afines, alguien habla de que es imposible traducir 
ciertos pensadores alemanes y propone que, generalizando el tema, se 
haga un estudio sobre qué filósofos se pueden traducir y cuáles no. 
Parece esto suponer, con excesiva convicción, que hay filósofos 
y, más en general, escritores que se pueden, en efecto, traducir. ¿No 
es esto ilusorio? –me permití insinuar–. ¿No es traducir, sin remedio, 
un afán utópico? Verdad es que cada día me acuesto más a la opinión 
de que todo lo que el hombre hace es utópico. (Ortega y Gasset 1957: 
9-11 and 1976: 7).
During a colloquium attended by professors and students from the 
Collège de France and other academic circles, someone spoke of the 
impossibility of translating certain German philosophers. Carrying 
the proposition further, he proposed a study that would determine the 
philosophers who could and those who could not be translated. 
“This would be to suppose, with excessive conviction”, I suggested, 
“that there are philosophers and, more generally speaking, writers who 
can, in fact, be translated. Isn’t that an illusion? Isn’t the act of trans-
lating necessarily a utopian task? The truth is that I’ve become more 
and more convinced that everything Man does is utopian”. (Ortega y 
Gasset 1992: 93; trans. E. Gamble Miller) 
The two German versions, both published in bilingual editions of the essay, were 
translated by Gustav Kilpper (in Ortega y Gasset 1957) and Katharina Reiß (in 
Ortega y Gasset 1976). Kilpper closely imitates the Spanish sentence structure, 
including the definite article used in Spanish for generalization (das Übersetzen).
14
14
 The italics were added to emphasize the structures in question. ((Translator‘s note)



Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   24   25   26   27   28   29   30   31   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling