Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


part of a ‘typical’ English novel, the author usually describes the setting of


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet30/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)


part of a ‘typical’ English novel, the author usually describes the setting of 
the narrative, while a ‘typical’ German novel starts with an action. As Kin-
dermann writes: 
Descriptions are not in the nature of Arabs – or, if I may say so, of 
‘Semites’ in general – (which Old Testament scholars have convin-
cingly illustrated by the Genesis legends), maybe because they are too 
lively and descriptions need calmness and tranquillity. Or, and this 
seems more probable, it is because they are only aware of themselves 
and cannot adopt other people’s perspectives or understand that some-
body else does not know what they know.
17
16
 Wenn alles sich herausstellt, wie ich wünsche, / werd’ ich nicht lang’ mehr mit dem 
General / zu schaffen haben. Freilich bildet er / sich ein und macht es förmlich zur Be-
dingung, / daß ich, zum Dank für das geschenkte Mädchen, / ein volles halbes Jahr, sechs 
Monate, / nur ihm und keinem sonst gefällig bin. / Zum Schein mußt’ ich drauf eingehn, 
als er gestern / bei mir erschien und Phädria deswegen / nicht eingelassen wurde. Wenn 
jedoch / sich Pamphile als freies Bürgermädchen / erweist, so ist die Schenkung null und 
nichtig, / und ich bin frei – für meinen Phädria. (Thierfelder 1961)
17
 Dem Araber – vielleicht darf ich auch allgemein “Semiten” sagen – liegt das Schildern
“Semiten” sagen – liegt das Schildern
Semiten” sagen – liegt das Schildern
” sagen – liegt das Schildern
sagen – liegt das Schildern 
nicht (die Alttestamentler haben das an den Genesis-Sagen überzeugend gezeigt), vielleicht 


Translational action as an ‘offer of information’
38
(With regard to this attitude, cf. Schatzmann and Strauss 1955). Heusler com-
ments on the Icelandic ‘Song of Rig’:
The song ���� describes static situations, presents genre pictures, which 
is rather unusual for medieval poets.
18
In his contribution to the radio discussion, Süskind asked whether the transla-
tor should, under certain circumstances, adapt such culture-specific features 
to the target-audience’s conventions (cf. Vermeer 1972: 89).
There is at least one conclusion we can draw from these examples: if a 
translator emphasizes one aspect of the source text, he will have to suppress 
others. It is therefore not surprising that translation is often regarded as a 
‘bungled job’ or that it requires sacrifice. Savory (1969: 50) compiled a list 
of twelve contradictory requirements for a “proper” translation, the first ten 
of which were initially mentioned by Jumpelt (1961: 19):
1. A translation must give the words of the original.
2. A translation must give the ideas of the original.
3. A translation should read like an original work.
4. A translation should read like a translation. 
5. A translation should reflect the style of the original.
6. A translation should possess the style of the translator.
7. A translation should read as a contemporary of the original.
8. A translation should read as a contemporary of the translator.
9. A translation may add to or omit from the original. 
10. A translation may never add to or omit from the original.
11. A translation of verse should be in prose.
12. A translation of verse should be in verse.
In theoretical analyses of translations, we frequently observe that terms and 
concepts are not defined adequately, and this makes the underlying theory 
ambiguous.
Perhaps it is not the conviction that it is impossible for a translation to faith-
fully map all aspects of a source text at once that makes us feel uneasy about 
this kind of comment or consideration. After all, what is ‘mapping’ supposed 
to mean? Maybe we should ask ourselves whether our uneasiness is rather 
due to the fact that commonly held views on translation are inadequate and 
that the concept is not properly defined.
weil sie zu lebhaft sind: zum Schildern gehört Ruhe und Beschaulichkeit; oder – und das 
ist wahrscheinlicher – weil sie nur sich selbst sehen und sich nicht in das Denken eines 
anderen versetzen können und überhaupt nicht begreifen, daß andere das nicht kennen 
sollten, was sie kennen. (Kindermann 1964: xx-xxi)
18
 Das Lied ���� schildert Zuständliches, gibt rührende Sittenbilder: für mittelalterliche 
Poeten etwas Außergewöhnliches. (Heusler, cited in Genzmer 1981: 96)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
39

Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling