Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained


Download 1.78 Mb.
Pdf ko'rish
bet29/142
Sana01.01.2023
Hajmi1.78 Mb.
#1074218
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   142
Bog'liq
Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained by Katharina Reiss, Hans J Vermeer (z-lib.org) (2)

Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
35
He even reproduces the dashes Spanish authors use in dialogues where Ger-
man authors would use inverted commas: 
In einer Gesellschaft, an der Professoren des Collège de France, der 
Universität und andere diesem Kreise nahestehende Personen teilnah-
men, sprach jemand davon, dass es unmöglich sei, gewisse deutsche 
Denker zu übersetzen, und schlug, die Frage verallgemeinernd, vor, 
eine Untersuchung darüber anzustellen, welche Philosophen übersetzt 
werden könnten und welche nicht.
Der Vorschlag schien von der Annahme auszugehen, und zwar aus 
vollster Überzeugung, daß es Philosophen, oder allgemeiner ge­
sagt, Schriftsteller gäbe, die wirklich übersetzt werden könnten. – Ist 
das nicht eine Täuschung – erlaubte ich mir einzuwerfen –, ist das 
Übersetzen nicht ein hoffnungslos utopisches Bemühen? Tatsächlich 
neige ich jeden Tag mehr zu der Meinung, daß alles, was der Mensch 
unternimmt, utopisch ist. (Ortega y Gasset 1957: 9-11)
In contrast, Reiß tries to render the sense, adapting both the structures and 
the punctuation to German norms and conventions (for more details on her 
translation strategy cf. Reiß �1974��1986, Reiß 1978a and Reiß 1980b):
Auf einer kleinen Gesellschaft, bei der Professoren des Collège de 
France, der Universität und derlei Persönlichkeiten mehr anwesend 
sind, kommt jemand darauf zu sprechen, daß es unmöglich sei, gewisse 
deutsche Denker zu übersetzen, und er schlägt vor, man solle einmal 
ganz generell untersuchen, welche Philosophen übersetzbar seien 
und welche nicht.
Dieser Vorschlag scheint mir mit allzu fester Überzeugung davon 
auszugehen, daß es Philosophen und überhaupt Schriftsteller gibt, 
die tatsächlich übersetzbar sind. “Ist das nicht eine Illusion?” erlaubte 
ich mir einzuwerfen. “Ist Übersetzen nicht ein ausweglos utopisches 
Beginnen? Wirklich, ich neige von Tag zu Tag mehr zu der Ansicht, daß 
alles, was der Mensch tut, utopisch ist”. (Ortega y Gasset 1976: 7)
The third example deals with effect-oriented translation. According to Nida 
(1964: 7), faithfulness with regard to text effect means “to reproduce in his 
�the translator’s�� audience something of the same effect which is understood 
to have existed in the response of the original hearers”. Thierfelder (1953) 
discusses this strategy when referring to the translation of comedies, which 
are intended to be put on a modern stage. With regard to his translation of 
Terence’s Eunuchus, he writes:
The aim is to produce an effect on today’s spectators or readers, which 
is as similar as possible to the effect Menander or Terence produced 
on their contemporaries. This means that the translation has to be 


Translational action as an ‘offer of information’
36
relatively free because in order to be effective certain expressions 
cannot be reproduced literally. Moreover, as a comic effect is impos-
sible without smooth text comprehension, some expressions have to 
be expanded in a certain way.
15
 
In Eunuchus (v. 197-206), a courtesan named Thaїs wants to help Pamphile, a 
free citizen’s daughter who has been kidnapped and sold as slave to a foreign 
“general” (as Thierfelder translates the generic term miles) who, in turn, in-
tends to give her as a present to Thaїs in order to gain her favour. Although 
Thaїs is actually in love with a young man called Phaedria, she pretends to 
accept the gift. With regard to Phaedria, she says to herself in Act I, Scene III 
(according to the English translation “into familiar blank verse” by George 
Coleman, cf. Terence 1768):
Example 3: 
Ah me! I fear that he believes me not,
And judges of my heart from those of others.
I in my conscience know, that nothing false
I have deliver’d, nor to my true heart
Is any dearer than this Phaedria:
And whatsoe’er in this affair I’ve done,
For the girl’s sake I’ve done: for I’m in hopes
I know her brother, a right noble youth.
Today I wait him, by his own appointment
Wherefore I’ll in, and tarry for his coming.
In his German translation of the play, Thierfelder adds thirteen verses of his 
own in order to help the modern audience understand the culture-specific 
background of the plan. In English, these additional verses would read approxi-
mately as follows (again in “familiar blank verse”):
If everything works out as I have planned,
I shall not have to please the general for long.
It’s true, he thinks and is convinced 
(And even makes it a condition)
That I, to thank him for the girl he gave me,
Will love and cherish him, and only him, 
For half a year or six entire months.
15
 Ihr Ziel ist, bei heutigen Zuschauern oder Lesern eine möglichst ähnliche Wirkung her-
vorzurufen wie Menander oder Terenz bei ihren Zeitgenossen. Diese Absicht bedingt eine 
gewisse Freiheit des Übersetzens, da manches nicht unmittelbar wörtlich in wirksamer 
Weise nachgebildet werden kann. Weil ferner komische Wirkung nicht ohne glattes Text-
verständnis möglich ist, muß im einzelnen mancher Ausdruck etwas verbreitert werden. 
(Thierfelder 1961: 74)


Katharina Reiß and Hans J. Vermeer
37
I feigned to grant this favour when he came
Last night (and for this reason Phaedria
Was not let in). But if Pamphile proves
To be a free-born girl and citizen,
The general’s gift is null and void. 
And I’ll be free – for Phaedria, my love.
16
(Trans. C. Nord)
Terence himself emphasized the priority of effect over literal fidelity in the 
translation of a comedy. In his prologue to Eunuchus (v. 7-8), he criticizes a 
colleague, 
qui bene vortendo et easdem scribendo male
ex Graecis bonis Latinas fecit non bonas, 
which Coleman translates as follows:
He, who translating many but not well
On good Greek fables fram’d poor Latin plays. (Terence 1768)
With regard to culture-specific differences of text composition, cf. Reiß (1972) 
and Kußmaul (1978). If I remember rightly, it was the German writer, journal-
ist and translator Wilhelm Emanuel Süskind who in a radio discussion many 
years ago pointed out that the 
first chapters
 of novels are often composed in 
different ways according to culture-specific conventions: in the introductory 
Download 1.78 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   25   26   27   28   29   30   31   32   ...   142




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling