First chapter summary


Download 54.28 Kb.
bet10/10
Sana11.02.2023
Hajmi54.28 Kb.
#1189315
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Bog'liq
ilmiy

CONCLUSION
In order to thoroughly study the features of the complex sentences translated from English into Uzbek based on the US Constitution, it is essential to grasp what the US Constitution stands for. Additionally, it is essential to take the structure into account when evaluating and linguistic idiom. The most frequent grammatical change used in the translation of complex sentences with a single subordinate clause is syntactic assimilation. Because English and Uzbek have a shared history, complex sentences in both languages have a syntactic structure, which helps to explain the widespread use of this type of "zero" transformation.The US Constitution contains grammatical transformations 
such as transposition, substitution, and an antonymic translation. Assimilation and dissimilation of grammatical elements in the US Constitution.In particular, difficult sentences translated from English into Uzbek were located and examined.
Legal writings present a number of challenges because of the language's distinctive features, but the fundamental issue is that every country has its own legal jargon and legal structure. This applies to nations that speak languages that are not just clearly distinct from one another but also to nations that speak the same language. The issue is made more worse when the translation is done from the native language of the translator into the target language, in this case, English from 
Uzbek.

Reference
Al-Refo, M. Y. D. & Faqir, R. S. A. (2016). From Legal Translation to Legal Globalization:
Globalization of Criminal Laws to Counter Global Crimes. International Journal of Social
Science and Humanity, 6(4), 275-281. http://dx.doi.org/10.7763/IJSSH.2016.V6.657
Ardi, H. (2016). The Impact of Translation Techniques toward the Quality of Translation: A Case
Study on a Social Text. Humanus, 15(2), 142-153. http://dx.doi.org/10.24036/jh.v15i2.6564
Austin, J. L. (1962). How to Do Things with Words. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Bowen, G. A. (2009). Document Analysis as a Qualitative Research Method. Qualitative Research
Journal, 9(2), 27-40. https://doi.org/10.3316/QRJ0902027
Camelia, C. (2014). Errors and Difficulties in Translating Legal Texts. Management Strategies
Journal, 26(4), 487-492.

1 Tiersma, 1999, p. 142

Download 54.28 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling