Фразеологизмы в современной детской литературе


Download 44.82 Kb.
bet8/11
Sana16.06.2023
Hajmi44.82 Kb.
#1506078
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Курсовая работа (4)

1.2.Из басен И.А.Крылова:

Название басни

Фразеологизм

Значение фразеологизма

Происхождение фразеологизма

«Кот и повар»

«А Васька слушает да ест»

Один говорит, а другой не обращает на него внимания.



Авторский фразеологизм

«Ворона»



«Ворона в павлиньих перьях»



О человеке, который присваивает себе чужие достоинства

Авторский фразеологизм

«Лебедь, Щука и Рак»



«Да только воз и ныне там»



Дело не двигается, стоит на месте.



Авторский фразеологизм

«Стрекоза и муравей»



«Как под каждым ей листком был готов и стол и дом»



Характеристика легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.

Авторский фразеологизм

«Кукушка и петух»



«Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»

Взаимная лесть

Авторский фразеологизм

«Любопытный»

«Слона-то я и не приметил»

Не заметить самого главного, важного.

Авторский фразеологизм

«Обезьяна»

«Мартышкин труд»



Бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.

Авторский фразеологизм


1.3.Из других авторских произведений

Автор и название произведения

Фразеологизм

Значение фразеологизма

Происхождение фразеологизма

1. Н. Н. Носов «Телефон» (рассказ)

«Рот до ушей»

Счастливый

фразеологизмы исконно русского характера (народный)

2..Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка» (сказка)

«Душа в пятки ушла»

Сильно испугаться

фразеологизмы исконно русского характера (народный)

«Со всех ног»

Очень быстро

фразеологизмы исконно русского характера


1.4.Из русских народных сказок.


Название сказки

Фразеологизм

Значение фразеологизма

Происхождение

«Иван - царевич и серый волк»

«Служить верой-правдой»



Честно и преданно

фразеологизмы исконно русского характера (народный)

«Долго ли, коротко ли»

Неопределённое время

фразеологизмы исконно русского характера (народный)

«Живая вода»

чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу.

Устное народное творчество (из сказок)

«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве»



Иная, далекая, чужая, волшебная
земля (страна). 

Устное народное творчество (из сказок)

«По белу свету»



Повссюду, по всему миру

фразеологизмы исконно русского характера (народный)

  1. «По щучьему велению»

«По щучьему велению»

Исполнение желания чудесным образом

Устное народное творчество (из сказок)

3.«Лиса и журавль»

Несолоно хлебавши

Вернуться бесприбыль-
но

Фразеологизмы исконно русского характера (народный)




№ п/п

Автор произведения

Название произведения

Обнаруженные фразеологизмы

1.

В.Драгунский

«Денискины рассказы»

И мне захотелось есть, а мамы все не было, и я подумал, что, если бы я знал, что моя мама хочет есть и ждет меня где-то на краю света, я бы моментально к ней побежал, а не опаздывал бы и не заставлял ее сидеть на песке и скучать.
И Мишка схватил мой самосвал и побежал домой. А я остался со своим светлячком, глядел на него, глядел и никак не мог наглядеться: какой он зеленый, словно в сказке, и как он хоть и близко, на ладони, а светит, словно издалека…
И я долго так сидел, очень долго. И никого не было вокруг. И я забыл про всех на белом свете.

2

В.Драгунский

«Тайное становится явным»

–А это значит, что если кто поступает нечестно, все равно про него это узнают, и будет ему стыдно, и он понесет наказание, – сказала мама. 
Ну вот, съешь всю кашу, и пойдем. А я пока посуду вымою. Только помни – ты должен съесть все до дна!
Главное, когда я глотаю, у меня горло само сжимается и выталкивает эту кашу обратно. 
А когда мама вернулась, мне даже страшно было на нее взглянуть.
Но я себя пересилил, подошел к ней и сказал:
– Да, мама, ты вчера сказала правильно. Тайное всегда становится явным!
Мама посмотрела мне в глаза. Она смотрела долго-долго и потом спросила:
– Ты это запомнил на всю жизнь?

3.

Н. Носов

«Тук-тук»

- Я не боюсь. Так, на всякий случай. И ставни надо закрыть.
Мы с Костей чуть со смеху не лопнули.
Ах, чтоб тебя разорвало!
Да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать!
До смерти ему перепугаться.
Устали мы, прямо с ног валимся.
Мы с Костей чуть не плакали от обиды.
Мишка спал как убитый и нечего не слышал.
Мы сидим и пьём чай, сами себе хозяева.

4.

Н. Носов

«Огородники»

Ещё и ребятам поможем, на буксир кого надо возьмём. Надо их на буксир взять – сказал Ваня.
Всё равно земля сама не вскопается. Всё равно мы позже всех кончим.
С ума, говорю, сошёл.  
Вечером все легли спать. И мы с Мишкой легли только для виду.
Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей.

5.

Э.Успенский

 «Дядя Фёдор. Пёс и кот»

А я с бабушкой остался. Только мы с ней характерами не сошлись. Я люблю, когда у человека характер весёлый – колбасно-угощательный. А у неё наоборот – тяжёлый характер. Венико-выгонятельный. (характерами не сошлись – взаимонепонимание).
- А ты, мальчик, чей? … Дядя Фёдор отвечает: – Я ничей. Я сам по себе мальчик. Свой собственный. (Сам по себе – самостоятельный, ни от кого не зависимый).
Шарик на ногах не удержался от неожиданности и полетел вверх тормашками. (Вверх тормашками – кувырком, головой вниз).
- А ты мотоцикл купи, - предлагает пёс.-… Все собаки умрут от зависти! (Умереть от зависти – испытать очень сильное

2.Известные фразеологические словари


  • Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.

  • Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.

  • Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.

  • Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 7 изд-е. М.: АСТ. Астрель, 2006. — 525 с.

  • Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. — 536 с. Изд-е 15-е, стереотип. М.: Дрофа, 2014. — 650 с. — ISBN 978-5-358-14023-3

  • Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синоним. рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. — М.: Рус. яз., 1987. — 440[2].

  • Жуков А.В., Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 7-е изд-е. — М.: Просвещение, 2013. — 574 с. — ISBN 5-09-000969-4

  • Жуков А.В., Жукова М.Е. Словарь современной русской фразеологии. — М.: АСТ-Пресс Книга, Словари XXI века, 2015. — 416 с. (Институт русского языка имени В.В. Виноградова) — ISBN 978-5-462-01515-1[3].


3.Двуязычные
Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.)
Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.
Большинство исследователей считают, что основные принципы фиксации фразеологических единиц должны рассматриваться отдельным разделом — фразеография.
Общие положения, необходимые при составлении фразеологического словаря:

  • Выделение денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологической единицы;

  • Указание примеров использования фразеологической единицы;

  • Представление грамотного описания внутренней формы фразеологизма;

  • Включение в словарь культурологической справки[1].

Словари:

  • Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 944 с.

  • Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. — Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 942 с.

  • Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. — New York: Random House, 1995. — 1017 p. ISBN 0-679-40580-1

  • Лукшин Юрий. Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. — Варшава, 1998.




Download 44.82 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling