1.2.Из басен И.А.Крылова:
Название басни
|
Фразеологизм
|
Значение фразеологизма
|
Происхождение фразеологизма
|
«Кот и повар»
|
«А Васька слушает да ест»
|
Один говорит, а другой не обращает на него внимания.
|
Авторский фразеологизм
|
«Ворона»
|
«Ворона в павлиньих перьях»
|
О человеке, который присваивает себе чужие достоинства
|
Авторский фразеологизм
|
«Лебедь, Щука и Рак»
|
«Да только воз и ныне там»
|
Дело не двигается, стоит на месте.
|
Авторский фразеологизм
|
«Стрекоза и муравей»
|
«Как под каждым ей листком был готов и стол и дом»
|
Характеристика легко достигаемой, без труда, материальной обеспеченности.
|
Авторский фразеологизм
|
«Кукушка и петух»
|
«Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку»
|
Взаимная лесть
|
Авторский фразеологизм
|
«Любопытный»
|
«Слона-то я и не приметил»
|
Не заметить самого главного, важного.
|
Авторский фразеологизм
|
«Обезьяна»
|
«Мартышкин труд»
|
Бестолковый процесс работы, бесполезные усилия, напрасные старания.
|
Авторский фразеологизм
|
1.3.Из других авторских произведений
Автор и название произведения
|
Фразеологизм
|
Значение фразеологизма
|
Происхождение фразеологизма
|
1. Н. Н. Носов «Телефон» (рассказ)
|
«Рот до ушей»
|
Счастливый
|
фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
2..Д. Н. Мамин – Сибиряк «Серая шейка» (сказка)
|
«Душа в пятки ушла»
|
Сильно испугаться
|
фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
«Со всех ног»
|
Очень быстро
|
фразеологизмы исконно русского характера
|
1.4.Из русских народных сказок.
Название сказки
|
Фразеологизм
|
Значение фразеологизма
|
Происхождение
|
«Иван - царевич и серый волк»
|
«Служить верой-правдой»
|
Честно и преданно
|
фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
«Долго ли, коротко ли»
|
Неопределённое время
|
фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
«Живая вода»
|
чудодейственная жидкость, возвращающая жизнь мёртвому телу.
|
Устное народное творчество (из сказок)
|
«В тридевятом царстве, в тридесятом государстве»
|
Иная, далекая, чужая, волшебная
земля (страна).
|
Устное народное творчество (из сказок)
|
«По белу свету»
|
Повссюду, по всему миру
|
фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
«По щучьему велению»
|
«По щучьему велению»
|
Исполнение желания чудесным образом
|
Устное народное творчество (из сказок)
|
3.«Лиса и журавль»
|
Несолоно хлебавши
|
Вернуться бесприбыль-
но
|
Фразеологизмы исконно русского характера (народный)
|
№ п/п
|
Автор произведения
|
Название произведения
|
Обнаруженные фразеологизмы
|
1.
|
В.Драгунский
|
«Денискины рассказы»
|
И мне захотелось есть, а мамы все не было, и я подумал, что, если бы я знал, что моя мама хочет есть и ждет меня где-то на краю света, я бы моментально к ней побежал, а не опаздывал бы и не заставлял ее сидеть на песке и скучать.
И Мишка схватил мой самосвал и побежал домой. А я остался со своим светлячком, глядел на него, глядел и никак не мог наглядеться: какой он зеленый, словно в сказке, и как он хоть и близко, на ладони, а светит, словно издалека…
И я долго так сидел, очень долго. И никого не было вокруг. И я забыл про всех на белом свете.
|
2
|
В.Драгунский
|
«Тайное становится явным»
|
–А это значит, что если кто поступает нечестно, все равно про него это узнают, и будет ему стыдно, и он понесет наказание, – сказала мама.
Ну вот, съешь всю кашу, и пойдем. А я пока посуду вымою. Только помни – ты должен съесть все до дна!
Главное, когда я глотаю, у меня горло само сжимается и выталкивает эту кашу обратно.
А когда мама вернулась, мне даже страшно было на нее взглянуть.
Но я себя пересилил, подошел к ней и сказал:
– Да, мама, ты вчера сказала правильно. Тайное всегда становится явным!
Мама посмотрела мне в глаза. Она смотрела долго-долго и потом спросила:
– Ты это запомнил на всю жизнь?
|
3.
|
Н. Носов
|
«Тук-тук»
|
- Я не боюсь. Так, на всякий случай. И ставни надо закрыть.
Мы с Костей чуть со смеху не лопнули.
Ах, чтоб тебя разорвало!
Да накостылять им по шее, чтоб не мешали спать!
До смерти ему перепугаться.
Устали мы, прямо с ног валимся.
Мы с Костей чуть не плакали от обиды.
Мишка спал как убитый и нечего не слышал.
Мы сидим и пьём чай, сами себе хозяева.
|
4.
|
Н. Носов
|
«Огородники»
|
Ещё и ребятам поможем, на буксир кого надо возьмём. Надо их на буксир взять – сказал Ваня.
Всё равно земля сама не вскопается. Всё равно мы позже всех кончим.
С ума, говорю, сошёл.
Вечером все легли спать. И мы с Мишкой легли только для виду.
Вставай! А то не видать нам знамени, как своих ушей.
|
5.
|
Э.Успенский
|
«Дядя Фёдор. Пёс и кот»
|
А я с бабушкой остался. Только мы с ней характерами не сошлись. Я люблю, когда у человека характер весёлый – колбасно-угощательный. А у неё наоборот – тяжёлый характер. Венико-выгонятельный. (характерами не сошлись – взаимонепонимание).
- А ты, мальчик, чей? … Дядя Фёдор отвечает: – Я ничей. Я сам по себе мальчик. Свой собственный. (Сам по себе – самостоятельный, ни от кого не зависимый).
Шарик на ногах не удержался от неожиданности и полетел вверх тормашками. (Вверх тормашками – кувырком, головой вниз).
- А ты мотоцикл купи, - предлагает пёс.-… Все собаки умрут от зависти! (Умереть от зависти – испытать очень сильное
|
2.Известные фразеологические словари
Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. — М.: Советская энциклопедия, 1968. — 543 с.
Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь / Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. Под ред. Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова. — М.: Русский язык, 1990. — 220 с.
Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / СПб. гос. ун-т. — СПб.: Фолио-Пресс, 1998. — 704 с.
Жуков В. П. Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л. А. Войнова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров / Под ред. А. И. Молоткова. М.: Сов. энциклопедия, 1967. — 7 изд-е. М.: АСТ. Астрель, 2006. — 525 с.
Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Изд-е 4-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1991. — 536 с. Изд-е 15-е, стереотип. М.: Дрофа, 2014. — 650 с. — ISBN 978-5-358-14023-3
Жуков В. П. Словарь фразеологических синонимов русского языка: ок. 730 синоним. рядов / В. П. Жуков, М. И. Сидоренко, В. Т. Шкляров ; под ред. В. П. Жукова. — М.: Рус. яз., 1987. — 440[2].
Жуков А.В., Жуков В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка. 7-е изд-е. — М.: Просвещение, 2013. — 574 с. — ISBN 5-09-000969-4
Жуков А.В., Жукова М.Е. Словарь современной русской фразеологии. — М.: АСТ-Пресс Книга, Словари XXI века, 2015. — 416 с. (Институт русского языка имени В.В. Виноградова) — ISBN 978-5-462-01515-1[3].
3.Двуязычные
Двуязычный фразеологический словарь даёт не только эквиваленты, но и перевод однозначных словосочетаний, представляющих собой самодовлеющее предложение (напр., пословицу, цитату, афоризм и т. д.)
Как правило, фразеологические единицы располагаются в алфавитном порядке, но не по первому слову, а по главным в смысловом отношении словам словосочетания.
Большинство исследователей считают, что основные принципы фиксации фразеологических единиц должны рассматриваться отдельным разделом — фразеография.
Общие положения, необходимые при составлении фразеологического словаря:
Выделение денотативного и коннотативного компонентов значения фразеологической единицы;
Указание примеров использования фразеологической единицы;
Представление грамотного описания внутренней формы фразеологизма;
Включение в словарь культурологической справки[1].
Словари:
Кунин А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 944 с.
Кунин А. В. Русско-английский фразеологический словарь. — Изд. 4-е, переработанное и дополненное. Около 20 тыс. фразеологических единиц. — М.: «Русский язык», 1984. — 942 с.
Lubensky, Sophia. Random House Russian-English Dictionary of Idioms. — New York: Random House, 1995. — 1017 p. ISBN 0-679-40580-1
Лукшин Юрий. Большой польско-русский, русско-польский фразеологический словарь. — Варшава, 1998.
Do'stlaringiz bilan baham: |