Grace грация, и
Translation of infinitival constructions
Download 192.5 Kb.
|
перевод (для подготовки к тесту) (1)
Translation of infinitival constructions
One of them is a syntactic structure, called Accusative with the Infinitive, with the causative meaning, introduced by the verbs to have or to get, For example, “I shall have him do it.”, “I shall have him punished.” When a translator has handle these structures, a specific problem emerges. The translator has to decide which Russian causative verb should be used as a substitute for the English have or get. The first example can rendered into Russian as “Я заставлю (прикажу, велю, распоряжусь) его сделать это” or “Я добьюсь (позабочусь, устрою так), чтобы он это сделал.” The translator must be aware that such complexes are polysemantic and may be either causative or non-causitive. The phrase “The general had his horse killed.” may refer to two different situations. Either the horse was killed at the general’s order (Генерал приказал убить свою лошадь.) or it was killed in combat (Под генералом убили лошадь.) Thus, an error in the translation may lead to a complete distortion of meaning. There are many other specifically English structures which are usually covered in the courses of theoretical and practical English grammar, since English and Russian are typologically different languages (analytical and synthetical). Here are some examples which we want you translate and to determine the type of the structure and the related translational difficulties. He came home to find his wife worried. The Parliament was dissolved not to meet again for 11 years/ This was a man to be seen to be understood. I hate John going to the pub too often. John saw Mary crossing the street. John saw Mary cross the street. He does not mind your joining our group. John was the last man to do it. He must have her hair dyed. I’d rather you didn’t do it. He may be leaving here. He might have lost his temper. He must be satisfied. He may have done it. He must have done it. He could have done it. He should have done it. He ought to have done it. He needn’t have done it. He can’t have done it. The crane must arrive at 5 p.m. The crane must have arrived at 5 p.m. Michael is said to have bought many records for the last few years. Bill is sure to understand this story. I learned this poem for everybody to appreciate my memoty. He shall close the door. The door won’t close. 1
Download 192.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling