Grace грация, и
Download 192.5 Kb.
|
перевод (для подготовки к тесту) (1)
- Bu sahifa navigatsiya:
- Approximate rendering
Transliteration (rendering the SL image of the word letter by letter by means of the alphabet of the TL.) transforms Waterlooo into- Ватерлоо. Likewise: twist - твист, realtor - риэлтор ,
This technique is used with mute and double consonants between vowels or at the end of the word and with neutral vowels: Dorset – Дорсет, Bessie – Бесси, Tess – Тесс.. There are some traditional exceptions in rendering the names of historic personalities and geographical names: Charles - I - Карл I; James I - - Яков II. Accordingly, the translator has to remember that there ys a way to translate the names of the political leaders starting with W with the help of the Russian letter B, whereas the names of writers are presented in Russian starting with the letter У: Prime Minister Wilson – премьер министр Вильсон, science fiction writer Herbert Wells – писатель фантаст Герберт Уэллс. One should note that the names of outstanding personalities referring to earlier centuries mat have their peculiar way of representation as William Shakespeare – Вильям Шекспир, Walter Scott – Вальтер Скотт, John the Landless – Иоанн Безземельный, Richard Coeur de Leon – Ричард Львиное Сердце, Mary Stuart – Мария Стюарт, etc. The thing is that many of these names came to Russian languale through intermediate languages: French, German, Italian, Polish, etc. Not to lose national and historical markers interpretors have to use some borrowed lexical units, which strictlly speaking do not refer to the milieu of the SL such as fuerer (фюрер), duce (дуче), caudillo каудильо) instead of the possible "вождь, руководитель, лидер", “мисс, мадемуазель, сеньорита, фрейлин" вместо возможных "девушек, сударыня, барышня, госпожа" и т.д. In case of composite words loan-translations (калька) can be coined in the TL. sky - scraper - небоскреб shadow cabinet - "теневой кабинет" backbenchers - заднескамеечники air - bridge - воздушный мост nuclear umbrella - ядерный зонт Here we see that both the parts of these words are rendered into Russian and then put together to get the TL equivalent. Approximate rendering of the notion (translation on the analogy) Walk-in wardrobe - громадный шкаф –(the size is focused) bug juice - дешевый напиток –(the price is stressed) computer word processing - работа на ЭВМ в режиме редактора. Download 192.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling