- Practical problems can happen because of the difference in the formal and casual methods of address utilizing “you”, just as colloquial expressions, platitudes, incongruity, humor, and mockery. Translators can confront different difficulties, specifically with the translation of the individual pronoun “you” in the translation of a marketing text from English into French. The translator should choose whether the formal or the casual “you” is more suitable, and such choice isn’t generally self-evident.
Cultural issues - Cultural issues might emerge from different cultural references, like names of food, celebrations, and cultural undertones. The translator will utilize language limitation to adjust precisely the translated text to the designated culture. Think about a financial translation that incorporates dates.
Do'stlaringiz bilan baham: |