3.»I hope she’s not ill.» [F.A. Ch VII. P30] (clauses of Purpose)
«Hoynahoy betob emasmi?» [A.Q. B.VII. 49-b] (shaxssiz sodda
gap)
Tadqiqot ob’yekti bo’lgan bu uch gapning tarjima va original variantlarini qiyoslaganimizda
(1) gapda bog’langan qo’shma gapning, bog’lovchisiz bog’langan qo’shma gap tarzida
berilishini, (2) gapda bog’langan qo’shma gapning bir tarkibli qismli qo’shma gap shaklida
berilganligini hamda (3) misolda maqsad ergash gapli qo’shma gapning shaxssiz sodda gap
shaklida berilganligini ko’ramiz. (3) misol ingliz tili variantida ikki ega qatnashgan, gap to’liq
shakllangan, ammo o’zbek tili variantida esa birorta ham ega ishtirok etmagan, hamda darak gap,
so’roq gap shaklida tarjima qilingan.
Do'stlaringiz bilan baham: |