Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


 I did not care what I was getting into»


Download 0.61 Mb.
Pdf ko'rish
bet51/76
Sana02.01.2022
Hajmi0.61 Mb.
#190585
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   76
Bog'liq
ingliz tilidagi qoshma gaplarning ozbek tilidagi qiyosiy tahlili

1. I did not care what I was getting into» [F.A. Ch VI. P22] (object clause) 

«Men buning oqibati qanday bo’lishini o’ylab o’tirmasdim.» [A.Q. B.VI. 37-b ] (yoyiq sodda 

gap) 

2.  «I  knew  I  did  love  Catherine  Bark/ey  nor  any  idea  of  loving  her.»  [F.A.  Ch  VI.  P23] 



(object clause) 

«Men  Ketrin  Barklini  yaxshi  ko’rmaganimni,  yaxshi  ko’rib  qolish  niyatim  ham  yo’qligini 

bilardim.» [A.Q. BVI. 37-b] (bir necha to’ldiruvchili yoyiq sodda gap) 

3.  «Nobody  had  mentioned  what  the  stakes  were»  [F.A.  Ch  VI.  P23]  (predicative  clause) 

«O’yin  nima  badaliga  o’ynalayotgani  haqida  bir  og’iz  ham  gap  bo’lmadi.»  [A.Q.  B.VI.  37-b] 

(shaxsi ma’lum gap) 

4I wish there was some place we could go.» [F.A. Ch VI. P23] (complex sentence) 

«Qayoqqa borsak ekan.» [A.Q. B.VI. 37-b] (shaxsi ma’lum gap) 

Yuqorida  keltirilgan  to’rt  gapda  ham  barcha  ingliz  till  variantlari  qo’shma  gap,  grammatik 

jihatdan to’liq shakllangan, mazmunan tugallangan gaplardir. Ammo  tarjimada  yoyiq  sodda  gap 

yoki bir tarkibli shaxsi ma’lum gap tarzida ifodalangan, mazmunan uncha o’zgarmagan bo’lsada, 

grammatik jihatdan umuman o’zgargan. 




Download 0.61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   47   48   49   50   51   52   53   54   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling