«Ko’p o’tmay u esimdan chiqdi.» [A.Q. B.VIII. 51-b] (bir tarkibli qismli qo’shma gap)
Payt ergash gapi birinchi misolda to’g’ridan-to’gri tarjima qilingan bo’lsa keyingi misolda esa
40
1.
‘I went with him and found the dugout which was very good.» [F.A. Ch. IX. P34]
(atributive clause)
«Soldat bilan sal yurmasimizdan shinamgina bilindaj ustidan chiqdik.» [A.Q. B. IX. 54-b]
(sodda yoyiq gap)
2. «The drivers were pleased with It and I left them there.» [F.A. Ch. IX. 34-b] (compound
sentence)
«Shafyorlar undan mamnun bo’lishdi, ularni shu yerda qoldirdim.» [A.Q. B.IX. 54-b] (bir
tarkibli bog’lovchisiz qo’shma gap). Birinchi misolimiz original shakldagi aralash turdagi
qo’shma gapni, tarjimada yoyiq sodda gap shaklida bergan, ikkinchi gapda esa grammatik
jihatdan to’liq shakllangan bog’langan qo’shma gapni, bir tarkibli qismli bog’lovchisiz
bog’langan qo’shma gap shaklida o’girgan, bu albatta timing irnkoniyati kengligidan dalolat
beradi.
1
. «It was a hot day and there were many flies away’” [F.A. Ch.10. p46] (compound
sentence)
«Kun issiq, xona pashsha bilan to’la edi.» [A.Q. B.lO.Tlb] (bog’lovchisiz bog’langan
qo’shma gap)
2. «It was very hot and when I wohe my legs Itched.» [F.A. Ch. 10. p46] (clause of time)
«Kun juda isib ketdi, uyg’onganimda, oyoqlarim qichishardi.» [A.Q. B.10.72b] (murakkab
qo’shma gap)
3. «I waked the orderly and he poured mineral water on the dressings.» [F.A. Ch.10. p46]
(compound sentence)
«Men vestovoyni uyg’otdim va u yaralarimga mineral suv quydi.» [A.Q. B.10. 72-b]
(bog’langan qo’shma gap)
4.” I saw he wore gloves?» [F.A. Ch.10. p47] (object clause) «Men u qo’lqop kiyganini
payqadim.» [A.Q. B.10. 72-b] (murakkab to’ldiruvchili sodda yoyiq gap)
5. «I think we can get you the silver» [F.A. Ch.10. p47] (object clause)
«Nima bo’lganda ham, biz kumush bo’lishiga harakat qilamiz.» [A.Q. B.10. 72-b] (to’siqsiz
ergash gap)
Yuqoridagi misollarda, qo’shma gaplar tarjima qilinayotganda, beshta qo’shma gapga besh xil
yo’l tutilgan: birinchi va ikkinchi gaplar tarjimasida «and» bog’lovchisi qoldirib ketilgan bo’lsa,
uchinchi gapda to’g’ridan-to’g’ri tarjima qilingan, to’rtinchi gapda gap grammatik asosi butunlay
o’zgarib ketgan, beshinchi gapda to’ldiruvchi ergash gap to’siqsiz ergash gapga o’zgargan.
To’rtinchi gapda qo’shma gap, sodda gapga aylangan bo’lsa, beshinchi gapda, qo’shma gap
boshqa ma’nodagi qo’shma gapga aylangan, ya’ni, «I think» (Men o’ylaymanki) gapi, «Nima
bo’lganda ham» gapi bilan almashtirilgan.
1. «/ am positive you will get the silver.» [F.A. Ch.10. p48] (objective clause)
41
«Siz kumush olishingizga ishonaman.» [A.Q. B.10. 73-b] (bir tarkibli murakkab to’ldiruvchili
sodda gap)
Do'stlaringiz bilan baham: