«While I was looking at him he opened his eyes? [F.A. Ch III. P9] (clauses of time)
«Mening qarab turganimni sezib, u ko’zini ochdi.» [A.Q. B III. 17-b] (holat ergash gap)
Ingliz tilida payt ergash gapi bilan berilgan qo’shma gap, o’zbek tiliga holat ergash gapi bilan
berilgan, bu ham tillar o’rtasidagi o’ziga xoslikning bir ko’rinishi.
«She was not in the garden (1) and I went to the side door of the villa (2) where the
ambulanes drove up (3)» [F.A. ChV. PI6] (mixed composite sentence)
«Bog’da u ko’rinmadi (1), shuning uchun men sanitar mashinalar kelib-ketib turgan villa
yonidagi eshikka bordim (2).» [A.Q. BV. 27-b] (sabab ergash gap)
Inglizcha variantdagi gap aralash turdagi qo’shma gap bo’lib birinchi va ikkinchi gaplar teng
bog’langan, ikkinchi va uchinchi gaplar tobe munosabatda bog’langan, o’rin ergash gapli
qo’shma gap, o’zbekchada bular aralash turdagi qo’shma gap, sabab ergash gapi tarzida
ifodalangan, hamda teng bog’lovchi va teng bog’lanish tarjimada aks etmagan.
«You may come and see her after seven o’clock (1) If you wish (2)r [F.A. Ch V. P16]
(conditional clause)
«Agar uni ko’rmoqchi bo’lsangiz (1), soat yettidan keyin kela qoling (2).» [A.Q. BV. 27-b]
(shart ergash gap)
Bu misollarda shart ergash gap, shart ergash gap tarzida
tarjima qilingan, ammo sodda gap tarkibidagi so’zlar bosh gapdan ergash gapga o’tgan, bu
o’zgarish gap semantikasiga ta’sir ko’rsatmagan.
Do'stlaringiz bilan baham: |