1. I did not care what I was getting into» [F.A. Ch VI. P22] (object clause)
«Men buning oqibati qanday bo’lishini o’ylab o’tirmasdim.» [A.Q. B.VI. 37-b ] (yoyiq sodda
gap)
2. «I knew I did love Catherine Bark/ey nor any idea of loving her.» [F.A. Ch VI. P23]
(object clause)
«Men Ketrin Barklini yaxshi ko’rmaganimni, yaxshi ko’rib qolish niyatim ham yo’qligini
bilardim.» [A.Q. BVI. 37-b] (bir necha to’ldiruvchili yoyiq sodda gap)
3. «Nobody had mentioned what the stakes were» [F.A. Ch VI. P23] (predicative clause)
«O’yin nima badaliga o’ynalayotgani haqida bir og’iz ham gap bo’lmadi.» [A.Q. B.VI. 37-b]
(shaxsi ma’lum gap)
4. I wish there was some place we could go.» [F.A. Ch VI. P23] (complex sentence)
«Qayoqqa borsak ekan.» [A.Q. B.VI. 37-b] (shaxsi ma’lum gap)
Yuqorida keltirilgan to’rt gapda ham barcha ingliz till variantlari qo’shma gap, grammatik
jihatdan to’liq shakllangan, mazmunan tugallangan gaplardir. Ammo tarjimada yoyiq sodda gap
yoki bir tarkibli shaxsi ma’lum gap tarzida ifodalangan, mazmunan uncha o’zgarmagan bo’lsada,
grammatik jihatdan umuman o’zgargan.
Do'stlaringiz bilan baham: |