Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
qo‘liga olib iborasiga almashtirilgan. Natijada qahramonning tezkor harakati, ruhiy olamini aks
ettirish imkoni tug‘ilgan. He come here sponging on us white men, and when we got tired of it he took to sponging on these Spigs. Bu yerga tilini osiltirib keldi-yu, og‘irligi bo‘ynimizga tushdi, bizning me'damizga tekkach, meksikaliklar huzuriga yukinib bordi. Matndagi got tired of “charchab qolgach” fe'li me'damizga tekkach frazeologizmi bilan tarjima qilingan. I never stole any money. Umrim bino bo‘lib men pul o‘g‘irlagan emasman. Bu misolda never “ hech qachon” ravishi “umrim bino bo‘lib” frazeologizmi orqali tarjima qilgan. "Haven't eaten in two days?" I said. Ikki kun bo‘ldi tuz totmaganimga, — dedi uzr so‘ragan kabi. Haven't eaten “yemagan” degan so‘z “tuz totmagan” frazeologizmiga o‘girilgan. I was raised religious; I have never used tobacco or liquor; and I don't think now that I am going to hell. Meni bolalikdan xudojo‘y qilib tarbiyalashgan, og‘zimga bir tomchi ham olmaganman, chekmaganman, umidim borki, do‘zaxga ham tushmayman. Matndagi I have never used tobacco or liquor “men hyech qachon tamaki va spirtli ichimliklar iste'mol qilmaganman” mazmunidagi jumla, oddiy, denotativ ma'nodagi birikmalar “og‘zimga bir tomchi ham olmaganman” frazeologizmi orqali tarjima qilingan. Og‘ziga olmoq frazeologizmi o‘zbek mental leksikonida “spirtli ichimlik iste'mol qilmoq” ma'nosida qabul qilinadi. Bunda ichimlikning taqiqlanishi bilan bog‘liq semantika namoyon bo‘ladi. He hushed ( u jim bo‘ldi) predikativ birligi tili tanglayiga yopishdi frazeologizmiga o‘girilgan. Ba'zi o‘rinlarda matnning ta'sirchanligini oshirish, mazmunni boyitish uchun tarjimon tomonidan ma'lum ifodalarni qo‘shish hollari ham kuzatiladi. For fifty-six years, a clotting of the old gutful compulsions and circumscriptions of clocks and bells, he met walking the walking image of a small, snuffy, nondescript man whom neither man nor woman had ever turned to look at twice, in the monotonous shop windows of monotonous hard streets. Tarjimada: Bir parchagina etu suyakdan iborat bo‘lgan bu sho‘ring qurg‘ur doim soatlar va qo‘ng‘iroqlarning qistalang zabtida yashar, ellik olti yildan beri ko‘rimsiz tosh ko‘chalardan qatnagani qatnagan, uvoq va bechorahol, dildiragan bu odamchaning turqi-tarovati ko‘cha magazinlarining xira oynalarida aks etgani etgan va lekin na biron erkak va na biron xotin uning orqasidan qayrilib qaragan emasdi. Ushbu tarjimadagi bir parchagina etu suyakdan iborat bo‘lgan frazeologizmining muqobili asliyatda mavjud emas. Tarjimon tomonidan obrazli tasvir yaratish maqsadida qo‘shilgan. Qatnagani qatnagan, aks etgani etgan kabi takrorlar kitobxon ongida voqyelik takrori haqida tasavvurni jonlantiradi. Asliyatdagi small “kichkinagina” so‘zi “uvoq” deb tarjima qilingan. Uvoq so‘zi tilda kam ishlatiladi. Urvoq, ushoq ko‘rinishlari ham bor. Tarjimon kam iste'molda bo‘lgan turkiy so‘zni qo‘llagan va uni ommalashtirishga xizmat qilgan. Asliyatdagi snuffy “baxtsiz” so‘zi bechorahol deb tarjima qilingan. Baxtsiz so‘zi o‘zbek o‘quvchisi ongida “ma'naviy ehtiyojmand” tushunchasini hosil qiladi. Bechorahol so‘zida esa “moddiy ehtiyojmandlik” mavjud. Bu so‘z tarjimasi muvaffaqiyatli chiqmagan. "At night I just unroll it and go to bed and the next a. m. I just roll it back up and lean it in the corner. Kechasi bo‘lganda, tolni yozib yotaman, ertalab yana o‘rab burchakka qo‘yaman. Ushbu matn tarjimasida unroll it and go to bed “uni yozaman va uxlagani yotaman” degan birikma “tolni yozib yotaman” deb tarjima qilingan. Bunda kitobxon tasavvuriga real manzara taqdim etish uchun asliyatda olmosh bilan ifodalangan narsa-buyum nomi keltirilgan. Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling