Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
Qatun//xatun leksemasi etimologiyasi xususida turkiyshunoslikda turfa fikrlar mavjudligi bois
uning qadimgi turkiy til (VII-X) va eski turkiy til (XI-XIV)da asosan farqlovchi (differentsial) maʼno kasb etgani, keyingi davrlar, xususan, XIV-XVI asrlarda “zodagon ayol”, XIX asrga kelib, umuman “xotin, ayol, zavja” integral (umumlashtiruvchi) maʼnoni anglatganini qayd etish bilan cheklanish o‘rinli. Mahmud Koshg‘ariy turkiy tilga xitoy tilidan erta kirib kelgan qunčuy o‘zlashmasini “sayyida xotin, yaʼni qatun “malika”dan bir pog‘ona past darajada turuvchi zodagon ayol” (III,258) tarzida izohlaydi. Mazkur o‘zlashma dastlab Kultegin bitigtoshi hamda Enasoy obidalaridan birida qo‘llangan (DTS,466). Boshqa eski turkiy til manbalarida bu so‘z ishlatilmagan. Keyingi davrlarda arab tilidan o‘zlashgan malika leksemasi faollashgan va qatun-xatun leksemasi ifodalagan birlamchi maʼnoning regressivlashuviga bois bo‘lgan. Turfon matnlarida “zodagon ayol, mashhur shaxsning zavjasi, xonim” maʼnosini anglatgan iši - begkä išikä ïnanğïl “Bekka va xonimga ishongin” (DTS, 214) leksemasi “Oltun yoruq” da išilär fonetik shaklida qo‘llangan – Eränlär azu išilär “Erlar va ayollar” (DTS, 215). Keltirilgan misoldan išilär leksemasining umum, yaʼni “xotin, ayol kishi” maʼnosini ifodalayotgani maʼlum bo‘ladi. Mahmud Koshg‘ariy lug‘atida so‘nggi so‘z išlär shaklida “zodagon ayol, xonim” maʼnosini kasb etgan. Masalan, išlär biläzűkländi “xonim bilakuzuk taqdi” (III, 222). Аyni paytda, mazkur leksema umuman “xotin kishi, ayol” maʼnosini ham bildirgan: išlär ötmäk yaptï “ayol kishi (tandirga) non yopdi” (III, 65). “Devon” matnida išlär so‘zining bir qator leksemalar bilan birgalikda qo‘llangan holda qayd etilishi uning faolligidan dalolat beradi: ekäk išlär fohisha ayol” (I,107), emik išlär “emizikli xotin” (I,168) va h.k. XIV asr Xorazm adabiy manbalari tilida bu leksemalar kuzatilmaydi. Аyollarga beriladigan laqab özűk leksemasi yordamida ifodalangan: altun özűk “oltindek sof, toza ayol” (I,101). Ushbu misolda, tabiiy, ayolning iffati, bokiraligi, sof ichki dunyosi nazarda tutilgan. “Durri g‘alton tanalik suluv ayol” maʼnosi ertini özűk so‘z birikmasi bilan ifodalangan (I,159). Mazkur so‘z birikmasining birinchi komponenti bo‘lmish ertini “marvarid, durri g‘alton” maʼnosini bildirgan (I,101). Har ikki so‘z birikmasining shakllanishi o‘xshatish - metafora yo‘li bilan hosil qilingan. Maʼlumki, hozirgi o‘zbek tilida qisir leksemasi aksariyat “bo‘g‘oz bo‘lmay qolgan, qochmagan yoki qochib bo‘g‘oz bo‘lmagan” (O‘TIL, II, 585) urg‘ochi hayvonlarga, jonli so‘zlashuv tilida baʼzan ayollarga nisbatan ham qo‘llanadi. Inson (ayol)ga nisbatan ishlatalganda so‘zning emotsional-ekspressivlik (qo‘pollik) belgisi yaqqol namoyon bo‘ladi. Qis- “qisib qolmoq, qismoq” feʼlidan yasalgan bu leksema Mahmud Koshg‘ariy lug‘atida qïsïr shaklida qayd etiladi va u bola ko‘rmagan (tug‘magan) xotin va nasl bermagan hayvonlarga nisbatan neytral so‘z tarzida ishlatilgan (I,344). Hozirgi o‘zbek tilida qisir leksemasining o‘simliklarga 356 nisbatan “changlanmagan, urug‘lanmagan, hosil bermaydigan” maʼnoda botanikada ham ishlatalishi maʼlum (O‘TIL, II, 585). “Turmush qurgan, erga chiqqan” sememasini ifodalovchi leksemalarga eski turkiy tilda “turmush qurmagan, erga chiqmagan, bokira” maʼnosini anglatuvchi leksemalar paradigmasi zid keladi. Mahmud Koshg‘ariy ayol jinsiga oid leksemalarni izohlashda ushbu jihatga ham jiddiy eʼtibor qaratgan deyish mumkin. Keyingi sememani anglatashda qïz leksemasi yetakchilik qilgan: Er qïzïğ qapaqladï “Erkak qizning shaʼniga tegdi” (III, 350). Ushbu leksema shuningdek, “qizcha, qiz bola”semasini ham anglatgan (I, 315). Qayd etilgan so‘zning ilk bor ko‘zga tashlanishi Turfon matnlari, Enasoy bitiglari tiliga borib taqaladi. “Oltin yoruq” da bu leksema “qiz (farzand)” maʼnosida ishlatilgan (DTS,449). Mahmud Koshg‘ariy qïz tub so‘zining yuqoridagi semalardan tashqari “cho‘ri, joriya” maʼnosini kasb etganini ham taʼkidlaydi (I,315). Enasoy bitiglari matnida qïz kelin birikmasi “kelin”, Kultegin bitigtoshida qïz oğul birikmasi “qizlar, ayol jinsli avlod” maʼnosini bildirgan. To‘nyuquq bitigtoshi matnida qïz quduz juft so‘zidan “qizlar va xotinlar” maʼnosida istifoda etilgan. Аyni shunday maʼnoda bu juft so‘z Mo‘yunchur bitigtoshida ham aksini topgan (DTS, 449). Mahmud Koshg‘ariyning taʼkidlashicha, qïz leksemasi yinčkä “nafis, nozik” so‘zi bilan sintagmatik munosabatga kirishib, Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling