In this article, the author face the analysis and assessment of strategies and translating procedures used in the translation into English the headlines of the Sierra Maestra online newspaper


Download 106.5 Kb.
bet1/11
Sana24.12.2022
Hajmi106.5 Kb.
#1055793
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11
Bog'liq
Journalistic texts are frecuently used w


Journalistic texts are frequently used whether in the second language teaching (English in this case) or whether in the translation introduction or General translation (into one's native language or into a foreign language) courses.
In this article, the author face the analysis and assessment of strategies and translating procedures used in the translation into English the headlines of the Sierra Maestra online newspaper.
The starting point is the initial premise which general tendency is to naturalize the information, I mean, adapt it to the target reader’s expectations, avoiding in most of the cases the situational context of the entry information or the cultural elements that come into game in the news of the source language.
Reason why in this study, the author will carry out a (linguistic, cultural and translation) interdisciplinary analysis to shed light on the difficulties involved in the translation of newspaper articles in general and titles or headlines, in particular taking as a starting point the translation from Spanish to English of articles previously published in the journal Sierra Maestra in digital.
After skimming the basic techniques, strategies and procedures concepts from a translation point of view, the author happen to explain the peculiarities of the news headlines structure written in Spanish and in English as well, adopting an interdisciplinary approach that includes not only the linguistic-discursive dimension, but also the contributions of the Cultural Studies.
To this end, she used as a reference corpus a number of headlines from the Sierra Maestra’s English version portal, to analyze the strategies followed by this newspaper in translating the headlines and comparing the results with the strategies used in the translation of movies title. Written press is never neutral and languages and the cultures that exist in the translation process have a lot to say in the analysis of some cases proposed and in the assessment that this cases deserve.
The objective is nothing less than making a detailed analysis of the difficulties that from a translation point of view, sit-in the construction of these headlines in English as a translation proposal for the headlines posted in Spanish as in the analysis of the referential synonymy or cultural anysomorphisms detected in the cases under consideration.

DEVELOPMENT________________________________________



  1. Download 106.5 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling