In this article, the author face the analysis and assessment of strategies and translating procedures used in the translation into English the headlines of the Sierra Maestra online newspaper
The translation appreciation of journalistic information
Download 106.5 Kb.
|
Journalistic texts are frecuently used w
- Bu sahifa navigatsiya:
- DEVELOPMENT________________________________________
The translation appreciation of journalistic information
If deepen in the study of journalistic translation as a specific area (or specialized) of translation, would have to rely, inter alia, to the work of Hernández Guerrero (2009), who characterizes this field of translation, making a distinction between text genres (news, reports, national and international DEVELOPMENT________________________________________ sections) and between modes of textual production and translation (fragmented translation , rewriting, transedición ). The object of study is not, in this case, the journalistic translation, understood as a whole, but only the treatment headlines receive in its English translation. In this regard, both the monograph by Hernández Guerrero (2009), as the work edited by Cortés Zaborras and Guerrero Hernández (2004), do realize about many other aspects of journalistic translation, do not devote their preferential attention to the treatment of titles or headlines, so their contributions, although very valuable from a contextual point of view, will alienate a bit the author from the statement labeled on this article. Closer to our interests is the article by Reque Coulon (2002) published in the magazine Hermeneus under the title: Analysis of translation strategies and procedures used in the titles of the Spanish version of Le Monde Diplomatique . There are, however, several notable differences between the studies of Reque Coulon and the one proposed here, despite the similarities in the wording of the title of both articles: 1. The first and most obvious has to do with the pair of languages studied. For Coulon pair is French - Spanish languages, in our case, Spanish English. The second difference lies in the directionality of the translation process. For Reque Coulon is to analyze the translation from French into Spanish titles of the Spanish version of Le Monde Diplomatique. In our case, we try to analyze the translation from Spanish to English titles version of the Sierra Maestra. The similarities, however, end when we pay attention to the approach taken in both cases. In his proposal, Reque Coulon (2002) used an essentially linguistic approach in the assessment of procedures and translation strategies, basing his analysis on the categories proposed by Vinay - Dalbernet , from a comparative point of view, and which of these revisions do other contemporary traductologists as Delisle , Ladmiral ,Tricàs, or Newmark . In our case, however, the approach is intentionally interdisciplinary and seeks to overcome the "linguistic - extralinguistic” duo used by Reque de Coulon in his analysis of the translation targets texts. Furthermore, this analysis tries to make a comparison with other areas of information dissemination in which the translation of titles is consider relevant. We refer in particular to the treatment of the translation of proper names that make authors like Lozano Miralles (2001 ) , Moya (2000) and Franco (2000 ) , and the role titles, treated in many cases as proper names, play in the process of translation of literary texts and / or audiovisual . DEVELOPMENT________________________________________ Download 106.5 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling