TRANSLATION STRATEGIES
|
EXEMPLES
|
Nº 1. CULTURAL DISTANCING
The title is about the "cultural world" of potential viewer in target language. This follows the functional theory of translation Nord and, to some extent, the theory of skopos by Reiss and Vermeer skopos (Moya, 2000: 150).
|
Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969)
Trad. Dos hombres y un destino
|
Nº2. Explicitness on reference OR DESCRIPTIVE DATA
Can be achieved by creating a completely new title that summarizes the theme of the play (Moya, 2000: 151).
|
Beau-père (1981)
Trad. Tú me hiciste mujer
|
Nº3.THE USE OF KEYWORDS TO IDENTIFY the GENDER the MOVIE BELONGS by YOUR TITLE (Moya, 2000: 152)
|
Thrillers: Good night sweet wife (1990)
Trad. Asesinato en Boston
|
Nº 4.ANALOGY WITH titles that WERE SUCCESSFUL to the PUBLIC IN THE PAST (Moya, 2000: 153)
|
A Business Affair (1994)
Trad. Astucias de mujer (por Armas de Mujer)
|
Nº5. LIFT IN SPANISH STYLE (Moya, 2000: 153-154)
|
Die hard (1987)
Trad. Hoguera de odios
|
Nº 6. Hyperbolization (Moya, 2000: 154)
|
Serenade (1956)
Trad. Dos pasiones y un amor
|
Nº 7.THE POETIC CODE IN SPANISH AND USE OF INTERNAL RHYME IN TRANSLATION (Moya, 2000, 154-155)
|
Moon over parador (1988)
Trad. Presidente por accidente
|
Nº 8. USING PROVERBS AND PHRASES MADE IN THE CONSTRUCTION OF TITLE TRANSLATED (Moya, 2000: 155)
|
Great Georgia bank boax
(1977)
Trad. Quien roba a un ladrón
|
Nº9. Ellipses AS INSTRUMENT IN THE CONSTRUCTION OF TITLE TRANSLATED (Moya, 2000: 155)
|
Parenthood (1989)
Trad. Dulce hogar …a vece
|
Nº 10. USING THE NAME OF A ACTOR or AN ACTRESS TO CALL THE ATTENTION OF THE SPECTATOR
|
Laughing Gas
Trad. Charlot, falso dentista
|
Nº 11 the 0 TRANSLATION DEGREE (Moya, 2000: 159)
|
Pulp Fiction (1994)
Trad. Pulp Fiction
|
Nº12 The 0 TRANSLATION DEGREE IN the TITLE AND ADDING A CAPTION IN SPANISH (Moya, 2000: 158)
|
Candyman (1992)
Trad. Candyman (el dominio de la mente)
|
Nº13. LITERAL TRANSLATION (Moya, 2000: 157
|
Friday the 13th (1980)
Trad. Viernes 13
|