Ингвокультурология


Download 0.84 Mb.
Pdf ko'rish
bet47/67
Sana04.02.2023
Hajmi0.84 Mb.
#1160873
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   67
Bog'liq
Воробьев Лингвокультурология

 
81
мучицею на молоке; в пост, с конопляным маслом. Крапивные щи, по перво-
весенью. Ленивые щи, из свежей, нарубленной капусты, искрошенной но-
жом. Мороженые щи берут в дорогу, рубят их и греют».
номинация предмета (первого блюда в русской кухне), его свойств и 
процессов, но и как раскрытие самого внеязыкового содержания, 
процесса приготовления кушанья: варить щи (состав компонентов 
щей, процесса их приготовления и т.п.). Сравним еще: брага, ва-
рить брагу и т.п. Следует подчеркнуть, что «глубинные» лингво-
культурологические парадигмы и синтагмы внеязыкового уровня, 
имеющие сходные, соотносимые языковые выражения, могут не 
совпадать в различных культурах. 
Различие может возникать в разных уровнях лингвокультуро-
логической синтагмы. Так, русская синтагма считать на пальцах/по 
пальцам, сходная по составу компонентов и общему смыслу в це-
лом ряде языков (ср. фр. compter sur ses doigts), по-видимому, бу-
дет по-разному интерпретироваться на «глубинном» внеязыковом 
уровне, наполняться разным конкретным содержанием в зависимо-
сти от культурного смысла лингвокультуремы «считать на паль-
цах»: 
1) «
считать, загибая пальцы» (русск.), 
2) «
считать, разгибая пальцы» (франц.). 
Ср. в русском языке: считать, загибая пальцы. «Я стал по пальцам 
пересчитывать всевозможных рецензентов, у коих менее ума в го-
лове, нежели у г. Булгарина в мизинце» [А.С. Пушкин. Несколько 
слов о мизинце г. Булгарина]; «Загибая на руке пальцы, он пере-
числял [то есть, считал. - В.В.] вещи, которые девчата должны взять 
с собой» [Н.З.Бирюков. Чайка]; ср. у В.И. Даля: «Загни для памяти 
палец» [Даль, 1994, т. 3, c. 12]. 
Изучение синтагматических свойств лингвокультурем должно 
предполагать оба уровня синтагматики: собственно языковой и вне- 
языковой, то есть свойства культурной реалии, ее употребление и 
использование. 
Лингвокультурологическая компетенция должна быть пред-
ставлена в этой связи не только как удвоенная система (пара-
дигма), но и как двуединая действующая функциональная модель 
(
синтагма), в которой знак, языковое значение и культурный смысл 
единиц поля должны быть взаимно обусловлены. Это значит, что 
система знаков лингвокультурем должна раскрывать систему ре-
альных знаний о культуре, представленных в виде модели, в кото-
рой собственно языковая «картина мира» углубляется до лингво-
культурологической «картины мира» как компетенции. 
Согласуясь между собой в силу диалектической связи языка и 
мышления как отражения мира, языковая и лингвокультурологиче-


82
ская «картины мира» (лингвистическая и культурологическая ком-
петенции) в то же время имеют свои различия, свою специфику. 
Лингвокультурологическая компетенция принимает форму языко-
вой, но оказывается содержательно более глубокой, так как первая 
выступает по отношению к ней, главным образом, только как знак, 
«
намек», в понимании А.А.Потебни. Лингвокультурологическая ком-
петенция - система знаний о культуре, воплощенная в определен-
ном национальном языке. Поэтому языковые знаки и выражения 
требуют внеязыкового способа их раскрытия. Так, упомянутый вы-
ше факт - счет «на пальцах» должен быть интерпретирован на 
уровне глубинного культурного смысла лингвокультуремы, рефе-
ренции: сравним, считать, загибая пальцы («Вот и поговорку пога-
ную русский же придумал - пальцы де у каждого только к себе гнут-
ся» [Ю.И. ФедоровПоручает Россия.]) и, отгибая их (что не фик-
сируется в зоне собственно языковой семантики). 
Лингвокультурологическая компетенция, детерминированная 
миром культуры и оформленная языковым полем, может быть 
представлена как действующая функциональная модель, (анало-
гичная «энергейи» В. Гумбольдта), как экспликация того, что У.Эко 
называет культурой как коммуникацией (Kultur als Kommunikation). 
3. 
Так как лингвокультурема представляет собой по своей при-
роде единство собственно языкового и внеязыкового содержания, 
ее лингвистический анализ неизбежно должен дополняться когни-
тивным, чтобы стать анализом целостным, охватывающим все ее 
стороны. Категория знания является в когнитивном анализе цен-
тральной, а сам язык, по образному выражению Е.Г. Беляевской, 
«
рассматривается как своеобразная «упаковка» знаний (включая 
знания о мире и знания о языковой системе) и мыслительного со-
держания, передаваемого в процессе коммуникации» [Беляевская, 
1992, c. 3]. 
Такой когнитивный подход целесообразно осуществлять в ви-
де особых моделей определенных фрагментов действительности
типовых ситуаций, «сценариев» - фреймов. «Обращение к фрей-
мам предполагает рассмотрение всего комплекса знаний об объек-
те или ситуации, существующего в данный исторический период в 
данном социуме <...> Этот принцип обеспечивает более «энци-
клопедический» подход, чем это принято в традиционной лексико-
логии, и показывает, что лексикон тесно связан с общими знаниями 
человека и неотделим от них» [Беляевская, 1992, c. 12]. 
В этом смысле лингвокультурему можно рассматривать как 
особый микрофрейм - блок знаний о культуре, выражаемый соот-
ветствующей языковой формой и представленный на уровне языка 



Download 0.84 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   67




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling