Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
81 мучицею на молоке; в пост, с конопляным маслом. Крапивные щи, по перво- весенью. Ленивые щи, из свежей, нарубленной капусты, искрошенной но- жом. Мороженые щи берут в дорогу, рубят их и греют». номинация предмета (первого блюда в русской кухне), его свойств и процессов, но и как раскрытие самого внеязыкового содержания, процесса приготовления кушанья: варить щи (состав компонентов щей, процесса их приготовления и т.п.). Сравним еще: брага, ва- рить брагу и т.п. Следует подчеркнуть, что «глубинные» лингво- культурологические парадигмы и синтагмы внеязыкового уровня, имеющие сходные, соотносимые языковые выражения, могут не совпадать в различных культурах. Различие может возникать в разных уровнях лингвокультуро- логической синтагмы. Так, русская синтагма считать на пальцах/по пальцам, сходная по составу компонентов и общему смыслу в це- лом ряде языков (ср. фр. compter sur ses doigts), по-видимому, бу- дет по-разному интерпретироваться на «глубинном» внеязыковом уровне, наполняться разным конкретным содержанием в зависимо- сти от культурного смысла лингвокультуремы «считать на паль- цах»: 1) « считать, загибая пальцы» (русск.), 2) « считать, разгибая пальцы» (франц.). Ср. в русском языке: считать, загибая пальцы. «Я стал по пальцам пересчитывать всевозможных рецензентов, у коих менее ума в го- лове, нежели у г. Булгарина в мизинце» [А.С. Пушкин. Несколько слов о мизинце г. Булгарина]; «Загибая на руке пальцы, он пере- числял [то есть, считал. - В.В.] вещи, которые девчата должны взять с собой» [Н.З.Бирюков. Чайка]; ср. у В.И. Даля: «Загни для памяти палец» [Даль, 1994, т. 3, c. 12]. Изучение синтагматических свойств лингвокультурем должно предполагать оба уровня синтагматики: собственно языковой и вне- языковой, то есть свойства культурной реалии, ее употребление и использование. Лингвокультурологическая компетенция должна быть пред- ставлена в этой связи не только как удвоенная система (пара- дигма), но и как двуединая действующая функциональная модель ( синтагма), в которой знак, языковое значение и культурный смысл единиц поля должны быть взаимно обусловлены. Это значит, что система знаков лингвокультурем должна раскрывать систему ре- альных знаний о культуре, представленных в виде модели, в кото- рой собственно языковая «картина мира» углубляется до лингво- культурологической «картины мира» как компетенции. Согласуясь между собой в силу диалектической связи языка и мышления как отражения мира, языковая и лингвокультурологиче- 82 ская «картины мира» (лингвистическая и культурологическая ком- петенции) в то же время имеют свои различия, свою специфику. Лингвокультурологическая компетенция принимает форму языко- вой, но оказывается содержательно более глубокой, так как первая выступает по отношению к ней, главным образом, только как знак, « намек», в понимании А.А.Потебни. Лингвокультурологическая ком- петенция - система знаний о культуре, воплощенная в определен- ном национальном языке. Поэтому языковые знаки и выражения требуют внеязыкового способа их раскрытия. Так, упомянутый вы- ше факт - счет «на пальцах» должен быть интерпретирован на уровне глубинного культурного смысла лингвокультуремы, рефе- ренции: сравним, считать, загибая пальцы («Вот и поговорку пога- ную русский же придумал - пальцы де у каждого только к себе гнут- ся» [Ю.И. Федоров. Поручает Россия.]) и, отгибая их (что не фик- сируется в зоне собственно языковой семантики). Лингвокультурологическая компетенция, детерминированная миром культуры и оформленная языковым полем, может быть представлена как действующая функциональная модель, (анало- гичная «энергейи» В. Гумбольдта), как экспликация того, что У.Эко называет культурой как коммуникацией (Kultur als Kommunikation). 3. Так как лингвокультурема представляет собой по своей при- роде единство собственно языкового и внеязыкового содержания, ее лингвистический анализ неизбежно должен дополняться когни- тивным, чтобы стать анализом целостным, охватывающим все ее стороны. Категория знания является в когнитивном анализе цен- тральной, а сам язык, по образному выражению Е.Г. Беляевской, « рассматривается как своеобразная «упаковка» знаний (включая знания о мире и знания о языковой системе) и мыслительного со- держания, передаваемого в процессе коммуникации» [Беляевская, 1992, c. 3]. Такой когнитивный подход целесообразно осуществлять в ви- де особых моделей определенных фрагментов действительности, типовых ситуаций, «сценариев» - фреймов. «Обращение к фрей- мам предполагает рассмотрение всего комплекса знаний об объек- те или ситуации, существующего в данный исторический период в данном социуме <...> Этот принцип обеспечивает более «энци- клопедический» подход, чем это принято в традиционной лексико- логии, и показывает, что лексикон тесно связан с общими знаниями человека и неотделим от них» [Беляевская, 1992, c. 12]. В этом смысле лингвокультурему можно рассматривать как особый микрофрейм - блок знаний о культуре, выражаемый соот- ветствующей языковой формой и представленный на уровне языка |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling