Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
71 лений, как: «Его глаза видели все», «видеть что-нибудь собствен- ными глазами» и т.п. При этом, однако, следует иметь в виду, что согласование по- добного типа по отношению к лингвокультурологическим единицам правильнее было бы назвать не семантическим, а с м ы с л о в ы м с о г л а с о в а н и е м, так как оно основывается не на значении от- дельных слов, в лингвокультурологическом смысле определенной лингвокультуремы и определяющего ее «глубинного» контекста. Употребление лингвокультуремы, ее синтагматика опирается в культурологическом тексте на множество глубинных (понятийных) ассоциаций, рождающих слитный смысл. Часто лингвокультурема, соединяясь с другими единицами текста по закону смыслового со- гласования, становится его образно-семантическим центром, клю- чом к его пониманию и восприятию. Н.А. Бердяев использует для определения русского нацио- нального типа уже упоминавшееся стихотворение Ф.И. Тютчева, являющееся в контексте этой диссертации лингвокультуремой: « Есть очень большая трудность в определении национального ти- па, народной индивидуальности. Тут невозможно дать строго науч- ного определения. Тайна всякой индивидуальности узнается лишь любовью, и в ней всегда есть что-то непостижимое до конца, до последней глубины. Меня будет интересовать не столько вопрос о том, чем эмпирически была Россия, сколько вопрос о том, что за- мыслил Творец о России, умопостигаемый образ русского народа, его идея. Тютчев сказал: «Умом Россию не понять, аршином об- щим не измерить, у ней особенная стать, в Россию можно толь- ко верить». Для постижения России нужно применить теологаль- ные добродетели веры, надежды и любви. Эмпирически столь мно- гое отталкивает в русской истории. Это так сильно выражено в сти- хотворении славянофила Хомякова о грехах России. Русский народ есть в высшей степени поляризованный народ, он есть совмещение противоположностей» [Бердяев, 1994, c. 433] ( 1 ). Основой со- гласования смысла лингвокультуремы и опорных слов контекста является семантическая тема «самобытность, загадочность, проти- воречивость, непознаваемость России, умопостижение ее через веру, надежду и любовь» (а не через эмпиризм, ум). Наконец, еще одно положение, существенное для понимания лингвокультурологического поля, - своеобразие его национальной специфики, объясняемое во многом особенностями того или иного языка, «накладывающего» на отражаемый мир свою «лингвис- тическую сетку», через призму которой он и воспринимается. 72 Сопоставление различных лингвокультурологических систем ста- новится особенно актуальным при изучении языка, культуры и --------- 1). Культурема выделена специальным шрифтом, согласуемые с ней по смыслу слова контекста подчеркнуты. цивилизации других народов. Эта проблема будет специально рас- смотрена в третьей главе диссертации. Сейчас она ограничивается несколькими принципиальными положениями по этому вопросу. Возможно несколько подходов к сопоставительному изучению фактов языка и культуры. Подобно лингвистическим сопоставлени- ям такие факты могут, с одной стороны, рассматриваться в «зерка- ле» того или иного языка, а с другой, - в некоторой опосредующей ( третьей) системе (метасистеме). Последний подход представляется наиболее целесообраз- ным, так как он основывается на паритетном сопоставлении лин- гвокультурологических полей и, в принципе, может быть методом сопоставления для многих языков и культур. В единицах этой мета- системы должны быть отражены все возможности, свойственные сопоставляемым языкам и культурам. Исходя из этой схемы, легко видеть как общее, так и специфическое в сопоставляемых объек- тах, между тем, как при описании одного языка с его культурой в другом эти возможности в силу лингвистической относительности бывают не всегда очевидными. Рассмотренные выше сопоставляемые этаж и etage могут быть представлены в этой метасистеме как: 3 2 2 2 1 1 1 0 0 русский (метасистема) французский Сопоставление некоторых обозначений в поле счета можно представить точно так же посредством универсального промежу- точного понятия, где возможны и равновероятны различные спосо- бы исчисления: восемьдесят (8х10) = (10+10+10+10+10+ 10+10+10) - quatre-vingt(s) (4 х20) = (20+20+20+20). Паритетное сопоставление единиц соотносительных полей помогает глубже раскрыть систему обозначений, внутреннюю фор- му составляющих ее единиц. Такое описание позволяет предста- вить семную структуру и межъязыковую реалему во всей полноте и отметить как совпадающее, так и различающееся в ней. Более того, предложенный подход дает возможность использовать эту модель межъязыкового описания не только как билингвальное, но и муль- тилингвальное, подключая в это описание любое количество язы- |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling