«интернаука» Научный журнал №24(153) Июль 020 г. Часть Издается с ноября 2016 года Москва 2020 ббк 94 И73 Председатель редакционной коллегии: Еникеев Анатолий Анатольевич


Download 4.99 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/84
Sana07.11.2023
Hajmi4.99 Mb.
#1753379
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   84
Bog'liq
Интернаука

Список литературы: 
1. Татур Ю.Г. Образовательный процесс в вузе: методология и опыт проектирования. М.: Изд- во МГТУ 
им. Н.Э. Баумана, 2009. – 262 стр. 
2. Еркович О.С., Еркович С.П., Есаков А.А., Голяк И.С. Формирование матрицы компетенций как средство 
проектирования программы учебной дисциплины//Физическое образование в вузах. Т. 18, № 3, 2012, с. 27-31. 
3. Электронный ресурс: http://tdtu.uz
 
 


Журнал «Интернаука» 
№ 24 (153), часть 1, 2020 г. 
37 
ЛЕКСИЧЕСКИЕ, ГРАММАТИЧЕСКИЕ
И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ 
Кульков Даниил Андреевич
преподаватель,
Московский политехнический университет, 
РФ, г. Москва 
 
LEXICAL, GRAMMATICAL AND STYLISTIC TRANSFORMATIONS IN TRANSLATION
Daniil Kulkov 
Lecturer, Moscow Polytechnic University, 
Russia, Moscow 
АННОТАЦИЯ 
В статье рассматриваются трансформации при переводе текстов с английского языка и на него. Автор при-
водит лингвистическое обоснование, а также практические особенности использования переводческих приемов. 
В статье используются методы анализа, классификации и прямого перевода. В результате исследования студентам 
ВУЗа наглядно объясняется инструментарий переводчика. 
ABSTRACT 
The article deals with transformations in translation from and into English. The author provides linguistic reasons 
and practical features of translation techniques. The methods of analysis, classification and direct translation are used 
in the article. In the result of survey, translator’s tools are clearly explained and presented to students. 
Ключевые слова: перевод, лексика, трансформация, грамматика, стилистика, адекватность. 
Keywords: translation, transformation, lexis, grammar, style, adequacy. 
Перевод является одним из ключевых способов 
освоения иностранного языка и языковой практики. 
Начиная с базового изучения языка, учащиеся ис-
пользуют перевод для заучивания слов, а также для 
составления словосочетаний, выражений, предло-
жений. Затем учащиеся старших классов общеобра-
зовательных учреждений и студенты ВУЗов стал-
киваются с переводом текстов различного объема и 
содержания. Для одних перевод остается вынуж-
денным трудом для получения желаемой оценки; 
для других он становится ключевым способом 
восприятия текста на иностранном языке, понимание 
и владение которым является необходимым навыком 
для современного специалиста или исследователя. 
В особенности это касается студентов ВУЗов, где 
иностранный язык занимает приоритетное место 
среди базовых дисциплин и изучается в рамках 
таких дисциплин, как: технический перевод, юри-
дический перевод, перевод в сфере бизнеса и дру-
гие. Владение инструментарием перевода является 
не менее важным навыком, чем владение средства-
ми изучаемого языка.
Целью данного исследования является пред-
ставление переводческих приемов (трансформаций) 
учащемуся методом их классификации. 
Определение понятия «перевод», используемое 
в переводоведении, сформулировал А.В. Федоров: 
«Перевод, – это передача текста письменной или 
устной речи средствами другого языка. Под сред-
ствами другого языка следует понимать лексику, 
грамматику и стиль» [1, с. 28]
Качество перевода определяется адекватностью, 
или его полноценностью [1,29] А.В. Федоров дает 
такое определение понятию полноценности пере-
вода: «Полноценность означает исчерпывающую 
точность в передаче смыслового содержания подлин-
ника и полноценное функционально-стилистическое 
соответствие ему» [6, с. 11] 
Адекватность достигается благодаря правиль-
ному выбору лексических, грамматических и сти-
листических средств; посредством них происходит 
передача содержания и формы оригинального тек-
ста [1, с. 30] Полноценность перевода отдельных 
слов, выражений, предложений и абзацев необхо-
димо рассматривать с позиции адекватности пере-
вода всего оригинала в общем, так как смысл слова 
зависит прежде всего от его контекста - то есть, 
от связей слова с другими словами и фразами.
Для достижения адекватности переводчик должен 
использовать эквивалентные соответствия в языке, 
на который делается перевод. Эквивалентом явля-
ется равнозначное соответствие, как правило, не 
зависящее от контекста. При переводе эквиваленты 
осуществляют роль катализаторов: они имеют 
постоянное соответствие в родном языке и именно 
они проясняются в сознании переводчика, помогая 
ему понять значение как контекста, так и самого 
высказывания, даже если в тексте присутствуют 
незнакомые слова. [1, с. 57] 
Итак, для достижения адекватности перевода 
необходимо пользоваться рядом методов и приё-
мов, к которым относятся трансформации. Среди 
них есть несколько типов, хотя единой классифи-
кации нет. Главным образом, выделяют лексические, 
грамматические и стилистические трансформации. 


Журнал «Интернаука» 
№ 24 (153), часть 1, 2020 г. 
38 
Как пишет Р.К. Миньяр-Белоручев, трансфор-
мации составляют основу приёмов перевода. Они 
заключаются в изменении формальных (лексиче-
ские и грамматические трансформации) или семан-
тических (семантические трансформации) компонен-
тов текста подлинника при сохранении информации, 
которая подлежит передаче. [3, с. 91]
Лексические трансформации обусловлены лек-
сическими различиями языков. Картины мира раз-
ных культур различны, и понятия, обозначаемые 
словами, также отличаются друг от друга, создавая 
различия набора значений слов и их совместимости 
и требуя лексических преобразований. Я.И. Рецкер 
выделяет шесть основных трансформаций: диффе-
ренциация, конкретизация, генерализация, смысло-
вое развитие, антонимический перевод, целостное 
преобразование. [4, с. 45] В качестве примеров 
можно привести следующие выражения и их перевод: 
«he ordered another glass of wine» – «он попросил 
еще один бокал вина» (дифференциация); «they finally 
finished the meal» – «наконец они закончили обед» 
(конкретизация); «John has a cousin who works in 
the bank» – «у Джона есть родственник, который 
работает в банке» (генерализация); «I don't often play 
chess» – «я редко играю в шахматы» (антонимический 
перевод); «no pain, no gain» – «без труда не выловишь 
и рыбку из пруда» (целостное преобразование). 
Грамматические трансформации вызваны раз-
личиями в грамматике языков: а именно, отсут-
ствие какой-либо грамматической категории в 
одном из языков или же её частичное совпадение. 
Грамматическая трансформация – это изменение 
структуры предложения со всевозможными заме-
нами – морфологическими и синтаксическими. 
Выделяют четыре основных вида грамматических 
трансформаций: перестановки, замены, опущения и 
дополнения. В качестве примеров приведем следую-
щие переводы: «данное мероприятие начнет работу 
после официального открытия, которое проведет 
директор» – «the director will conduct the event's official 
opening and it will start its work» (перестановка); 
«she had her hair cut and coloured» – «ей подстригли 
и покрасили волосы» (замена); «they finally made 
it up» – «в конце концов они наладили отношения» 
(дополнение); «the advisory board did not come to 
agreement after a few tries» – «совет директоров так 
и не пришел к согласию» (опущение).
Стилистические трансформации связаны с раз-
личиями национального и культурного характера 
языков. В данном случае целью переводческих 
трансформаций является создание в переводе такого 
же эффекта, что и в оригинале. Однако перевод одно-
го и того же выражения, предложения или текста 
при художественном, общественно-политическом и 
специальном переводе может отличаться по стилю. 
В.В. Алимов выделяет следующие стилистические 
трансформации: сравнение, аллитерация, стилисти-
чески окрашенные синонимы, повтор, синонимиче-
ские и ритмические пары, метафора, метонимия. В 
качестве примеров приведем следующие переводы: 
«she admired the gold of autumn leaves» – «она вос-
хищалась осенней листвой, похожей на золото» 
(сравнение); «lovely lamb is lying» – «очаровательная 
овечка отдыхает» (аллитерация); «bright intelligence» – 
«чистый, светлый, ясный ум» (стилистически окра-
шенные синонимы); «Listen! Listen!» – «Послушай-
те! Прошу, послушайте!» (повтор); «ladies and 
gentlemen» – «дамы и господа» (синонимические 
пары); «sensible reasons of high expenses and long 
expectation» – «разумные причины больших затрат 
и долгого ожидания» (ритмические пары); «New 
York itself is a large salad bowl with people from 
different nations and states» – «Сам Нью-Йорк пред-
ставляет собой большую миску салата, где собраны 
люди из разных штатов и стран» (метафора); «they 
quenched the conflict» – «они погасили конфликт» 
(метонимия). 
При выборе переводческих трансформаций 
следует учитывать, что их различные типы и разно-
видности, как правило, связаны между собой и 
сопровождают друг друга: грамматические транс-
формации часто вызваны лексическими, а лексиче-
ские – стилистическими. Подобное происходит и 
внутри одной группы: среди лексических транс-
формаций конкретизация всегда сопровождается 
дифференциацией; а в плане грамматики опущения 
и дополнения, как правило, сопровождаются заме-
ной [1, с. 133]. 
Таким образом, адекватность перевода требует 
высокого уровня владения как родным, так и ино-
странным языком. Она достигается путем правиль-
ного выбора лексических, грамматических и стили-
стических средств для передачи смысла и структуры 
оригинального текста. При этом лексические, 
грамматические и стилистические трансформации 
являются основой инструментария переводчика 
при работе с текстом. 

Download 4.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   84




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling