Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону
Download 1.58 Mb. Pdf ko'rish
|
diss yankovskaya
Бузург ибн Шахрияр (X в.)
«Китāб ‘аджā’иб ал-Хинд» («Книга чудес Индии») Бузурга ибн Шахрияра создавалась во второй половине X в. в одном из приморских городов халифата. Она представляет собой свод рассказов моряков и купцов о странах восточных морей – не только Индии, но и Китае, Малайском архипелаге и Восточной Африке. Об авторе сочинения – Бузурге ибн Шахрияре ан- Нахуде ар-Рамхурмузи – ничего неизвестно, кроме того, что он был капитаном родом из Рам Хурмуза в Персидском заливе. Изложение ведется от первого лица, однако в тексте фигуриру- ют и другие рассказчики – многочисленные капитаны, лоцманы и купцы, ходившие на восток. «Книга чудес Индии» принадлежит к жанру морских рассказов и основана преимущественно на устных источниках – Бузург ибн Шахрияр ссылается на путешественников, с чьих слов приво- дит то или иное сообщение, но не на труды географов и не на личный опыт. Сам он, по всей ве- роятности, не совершал дальних плаваний. Из 136 рассказов, составляющих сборник, 29 под- даются датировке. Из них большая часть относится к периоду между 900 и 953 гг. 18 рассказов 54 приходятся на время правления халифа ал-Муктадира-биллаха (908-932), три – на VIII-IX вв., и лишь один датируется 999 г. (Freeman-Grenville 1982: 64), смещая предположительное время составления свода на вторую половину X в. Сочинение дошло до нас уникальном списке XIII в., хранящемся в Стамбуле. В 1878 г. на основе копии этой рукописи, сделанной по заказу французского востоковеда Ш. Шефера, был издан первый перевод сочинения на французский язык, выполненный Л. М. Девиком (Les merveilles de l’Inde 1878). Арабский текст «Книги чудес Индии» был опубликован в 1883-1886 гг. по инициативе М. Я. де Гуе. Это издание, подготовленное голландским ученым П. Ван дер Литом, было снабжено переработанным постраничным переводом Л. М. Девика и научными комментариями П. Ван дер Лита и М. Я. де Гуе (Livre des merveilles… 1883-1886). В 1928 в Лондоне вышел английский перевод сочинения, сделанный с французского перевода Л. М. Де- вика (Buzurg ibn Shahriyar 1928). Русское издание «Чудес Индии» в переводе Р. Л. Эрлих и под редакцией И. Ю. Крачковского увидело свет в 1959-1960 гг. (Бузург ибн Шахрияр 1959). Пере- вод был выполнен на основе арабского текста, изданного П. Ван дер Литом. «Книга чудес Индии» содержит рассказы разной величины и самого разнообразного содержания. Они повествуют о путешествиях, кораблекрушениях, флоре и фауне заморских стран, сказочных богатствах, чудесах и диковинках, быте и нравах разных народов. Автор не- редко подходит к рассказам информантов критически и оговаривает, если те вызывают у него сомнения. Тем не менее, сочинение изобилует фантастическими сюжетами, и факты перепле- таются в нем с фольклорным материалом и художественным вымыслом. «Книга чудес Индии» – в первую очередь литературное произведение, предназначавшееся для развлечения читателей. Но оно содержит также и множество историко-географических сведений, а встречающиеся в нем топонимы поддаются идентификации. Рассказы о дальних плаваниях, собранные в этом своде, отражают морские связи халифата со странами бассейна Индийского океана в VIII-X вв. Далеко не все они связаны с Индией, и совсем немногие – с Китаем. Напротив, немаловажное место в сочинении занимает малайско-индонезийский регион – т. н. Страна Золота. Местом действия рассказов купцов и капитанов нередко становятся берега Суматры и Малаккского по- луострова. Download 1.58 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling