Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону
Download 1.58 Mb. Pdf ko'rish
|
diss yankovskaya
- Bu sahifa navigatsiya:
- «Известия о Китае и об Индии» и дополнение к ним Абу Зейда Хасана ас-Сирафи
- Книга первая
Интернет-источники
Taqiyuddin Muhammad. Nisan-nisan Kerajaan Lamuri di Lamreh dan Kuta Leubok, Aceh Be- sar [Электронный ресурс] // Al-Misykah: Berita Kebudayan Islam Asia Tenggara, 2013-2016. URL: http://misykah.com/nisan-nisan-kerajaan-lamuri-di-lamreh-dan-kuta-leubok-aceh-besar-1/. (Дата об- ращения: 06.04.2016). 3. Полевые материалы автора Поездки в Индонезию и Малайзию в 2013 и 2014-2015 гг. 178 Приложение При передаче топонимов, имен собственных и некоторых терминов использована систе- ма транслитерации, принятая при передаче арабских звуков кириллицей. Места, где часть тек- ста была исключена переводчиком, обозначены троеточием. «Известия о Китае и об Индии» и дополнение к ним Абу Зейда Хасана ас-Сирафи Перевод фрагментов первой части сочинения выполнен с арабского текста, изданного Ж. Соваже (Aḥbār… 1948), а перевод главы из дополнения Абу Зейда – с текста, опубликованному М. Рено (Relations de voyages… 1845 (I)). Книга первая *** В море [Харканда], если плыть по направлению к Серенд╖бу, есть острова. Число их не велико, но сами они обширны, и точные размеры их неизвестны. Среди них – остров, который называют Рāмн╖. На нем несколько правителей, а протяженность его, как говорят, - восемьсот или девятьсот фарса╜ов. Там есть месторождения золота и местность, которая называется Фан╘╛р. Оттуда происходит прекрасная камфара. К этим островам примыкают другие острова, среди которых – остров, который называется Нийāн. У [местных жителей] много золота, а пища их – кокос, который также используют как приправу и натирают им [тело]. Если один из них захочет жениться, то не может вступить в брак, пока не добудет голову врага. Если он убьет двоих, то женится на двоих, и так же если убьет пятьдесят [врагов], то берет в жены пятьдесят женщин – в обмен на пятьдесят черепов. Причина этого в том, что враги их многочисленны, а тот, кто отваживается на убийство, наживает их себе еще больше. На этом острове – я имею в виду Рāмн╖ – много слонов. Там есть красный сандал (ба╗╗ам) и бамбук, а также народ, кото- рый ест себе подобных. Омывают [Рāмн╖] два моря – Харканд и Салāхи╚. (Aḥbār… 1948: 4) *** За островами [Андāмāн] находятся горы, которые лежат в стороне от [основного] мар- шрута. Говорят, что там есть месторождения серебра, и они не населены. Не каждому кораблю, который туда направляется, удается достичь [этих гор]. Направление к ним указывает гора, ко- 179 торая называется ═ушнāм╖. Мимо проходил один корабль, [моряки] увидели эту гору и напра- вились к ней. Когда они высадились поблизости, чтобы нарубить дров, и разожгли костер, то [из земли] полилось серебро, и они поняли, что там было месторождение. [Моряки] погрузили [на корабль] столько серебра, сколько хотели. Но когда они вышли в море, поднялся сильный шторм, и они выбросили [за борт] все, что взяли оттуда. Впоследствии люди снарядили экспе- дицию к этой горе, но не смогли найти ее. Подобно этому, в море есть бесчисленное множество недоступных островов, о которых моряки не знают, а до некоторых из них и вовсе не добраться. Иногда в этом море видят белые облака, которые накрывают своей тенью корабли. Они испускают длинный тонкий язык, так что тот присасывается к поверхности моря. Морская вода вскипает, и это подобно шторму. Если буря настигает корабль, то проглатывает его. Затем те тучи поднимаются вверх и проливаются дождем, содержащим морской сор. Не знаю, образуют- ся ли эти облака из моря, и как это происходит. В каждом из этих морей дует ветер, который поднимает волны и бушует до тех пор, пока [море] не вскипит, как в котле, и не выбросит свое содержимое на острова, которые там есть. Оно губит корабли и выбрасывает [на берег] боль- ших, а то и просто огромных мертвых рыб. Случается, [море] выбрасывает большие валуны и [обломки] скал, подобно тому, как лук выпускает стрелу. Что касается моря Харканда, то ветер там отличен от тех, что дуют с запада до созвездия Медведицы. От него море вскипает, как в котле, и выбрасывает много амбры, причем чем больше и глубже море, тем лучше амбра. Когда в этом море – речь идет о Харканде – поднимаются большие волны, то высекают искры, подоб- ные пылающему огню. В этом море есть рыба, которую называют лу╝ам. Это тварь, которая за- глатывает людей. (Там же: 5-6) *** Затем корабли идут к месту, которое называется Калāх-бāр, причем Бāр называют как страну, так и побережье. Это – владения Зāбаджа, что по правую сторону от Индии. Их объеди- няет [власть] правителя, а одеваются они в ф╛╚ы. И знать, и простые люди носят [только] одну ф╛╚у. Пресную воду там берут из колодцев, предпочитая ее воде из источников и дождевой во- де. Расстояние между К╛лам-Малай 1 и Калāхом небольшое. От Харканда до Калāх-бāра – месяц [пути]. Затем корабли направляются к месту, которое называется Тий╛ма. Там есть пресная во- да для всех желающих, а расстояние дотуда – десять дней [пути]. Затем суда идут к месту, ко- торое называется Кандурандж 2 , в десяти днях [пути]. Там есть пресная вода для всех желаю- щих. Таковы индийские острова – когда бы ни рыли там колодцы, то находят пресную воду. 1 К╛лам-Малай (или просто К╛лам) – порт на Малабарском побережье Индии. 2 Кандурандж – местность на побережье Индокитая (Tibbetts 1979: 137; Aḥbār… 1948: 9). 180 Там есть высокая гора, где порой [скрываются] беглые рабы и воры. Затем корабли направля- ются в место, которое называется ┤анф и находится на расстоянии десяти дней пути. (Там же: 8-9) *** Говорят, что на острове, который называется Малджāн 1 и расположен между Се- ренд╖бом и Калāхом, что в индийских землях в восточной части моря, есть чернокожий нагой народ. Если они находят чужеземца, то подвешивают его вниз головой, режут [на кусочки] и съедают сырым. Число их велико, живут они [все] на одном острове, и нет у них правителя. Пи- таются [эти люди] рыбой, бананами, кокосами и сахарным тростником. У них есть укрытия в лесной чаще и зарослях, где они прячутся, подобно диким зверям… Говорят, что поблизости от Зāбаджа есть гора, которую называют огненной горой и к ко- торой невозможно приблизиться. Днем из нее исходит дым, а ночью – пламя. А у подножия ее бьют два пресных источника – холодный и горячий. (Там же: 10) Download 1.58 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling