Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону
Глава III. География малайского мира в средневековой арабской литературе
Download 1.58 Mb. Pdf ko'rish
|
diss yankovskaya
Глава III.
География малайского мира в средневековой арабской литературе Немногие из рассмотренных источников содержат карты Юго-Восточной Азии, не все они дают координаты ее портов по широте и долготе. Большинство арабских авторов придер- живается описательного стиля повествования, перечисляя местности одну за другой по прин- ципу смежности. Переходы между рассказами часто выглядят как «За этим островом находит- ся…» или «К этой стране примыкает…». В случае описания морских путей или конкретных пу- тешествий приводятся топонимы вдоль определенного маршрута, в порядке их посещения. В рассказах о чудесах или интересных происшествиях страны и моря выступают не как цель по- вествования, а в качестве фона, на котором разворачиваются события. Также сведения о гео- графических объектах приводятся попутно в сообщениях о происхождении тех или иных пря- ностей и благовоний. Размеры островов и расстояния между пунктами указываются в фарса╜ах 1 , замах 2 , ми- лях 3 или днях пути. Последние мало проясняют картину, поскольку время в пути зависело не только от типа судна, но и от погодных условий. Взаиморасположение островов передается как «по правую…» или «по левую сторону», что, как правило, соответствует южному (право) и се- верному (лево) направлениям (Tibbetts 1979: 18). Одни и те же топонимы нередко обозначают различные типы географических объектов – моря, страны, острова или города, причем острова- ми называют места, таковыми не являющиеся. Слово джаз╖ра (араб. «остров» или «полуост- ров») могло обозначать морской порт, т. е. любую местность, которой арабы достигали по мо- рю, а также район или государство (Там же; Andaya 2001: 322-323). Что касается морей, то рас- пространенной практикой было обозначение их по названиям стран, которые они омывают. Некоторые авторы приводят последовательность морей, омывающих берега Юго- Восточной Азии, с запада на восток. Так, ал- Йа‘куби называет три моря: «Четвертое море на- зывается Калāх-бāр, и в нем мало воды. Пятое море называется Салāхи╚. Это большое море со множеством чудес. Шестое море называется Казрандж. Там часто идут дожди». Ал-Мас‘уди также перечисляет моря с четвертого по шестое, но в иной последовательности: «За морем Хар- канда находится море Калāха, оно же море Калāха и островов, за ним – море Карданджа, а за- тем – море ┤анфа». Как и ал-Йа‘куби, он отмечает, что в море Калāха или Калāх-бāр мало воды, 1 Фарса╜ – мера длины, равная около 6 км (Хинц 1970: 72). 2 Зам – мера длины, равная примерно 1/8 суток или трем часам пути по морю (Бузург ибн Шахрияр 1959: 127). 3 Арабская миля (м╖л) составляла около 2 км (1/3 фарса╜а) (Хинц 1970: 71). 72 а в море Кардандж много дождей – вероятно, свидетельства этих авторов восходят к общему источнику. Арабские топонимы, относящиеся к малайско-индонезийскому региону, часто совпа- дают с именами и титулами правителей и названиями пряностей. Написание географических названий, как и других неарабских терминов и имен, составляет отдельную сложность. Помимо невозможности передачи некоторых малайских звуков в арабской графике, интерпретация та- ких слов осложняется также ошибками и вольной редактурой переписчиков. Отсюда периоди- чески возникающая путаница между Занджем и Зāбаджем, а также такие различия в написании, как Срибуза и Сер╖ра, фанджаб и ╗анджаб. Смешение топонимики Малайского архипелага с индийской или африканской встречается в арабских текстах повсеместно. В последнем случае это связано не только с отождествлением разных топонимов из-за их созвучия, но и с унаследо- ванной арабами от Птолемея концепцией Индийского океана и представлением о сближении берегов Китая и Восточной Африки. Значительную путаницу создает смешение таких топони- мов, как ├мāр (Кхмер), ├умр (Мадагаскар) и ├амр╛н (Ассам), а также местонахождение остро- вов Ўā╗ўā╗, которые отождествляют то с Японией, то с островами у восточноафриканского по- бережья, то с некоторыми островами Малайского архипелага. Возникающая неразбериха объясняется не столько недостаточным знанием арабами малайско-индонезийского региона, сколько компилятивными методами, свойственными араб- ским авторам. Сложно представить, чтобы ходившие на восток моряки могли спутать острова, расположенные в разных частях океана, хотя, конечно, большинству из них был знаком лишь небольшой участок акватории. Не выезжавшие с Ближнего Востока географы-книжники, пи- савшие о Юго-Восточной Азии, имели гораздо более слабое представление о регионе. Они сво- дили вместе сведения из доступных им источников, то объединяя рассказы о разных местностях в один по причине созвучия их названий, то описывая одно и то же место под различными то- понимами. Более того, компилируя материал из текстов разного времени, географы помещали современные им названия бок о бок с топонимами, вышедшими из употребления несколькими веками ранее. В малайском мире гибли и возникали государства, возвышались и приходили в упадок города, однако их названия, раз попав в арабскую географическую литературу, вплоть до позднего средневековья передавались поколениями авторов, которые безуспешно пытались соотнести их с более поздними топонимами. Ярким примером этой тенденции служит описание Юго-Восточной Азии, данное Ибн Саидом и содержащее новый материал наряду со старым. Download 1.58 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling