Категория падежа. Падежные значения


Download 1.7 Mb.
bet5/9
Sana28.12.2022
Hajmi1.7 Mb.
#1010289
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
5.4Категория падежа. Падежные значения

4.1 Официально-деловой стиль


В результате исследования материалов «Всемирной декларации о высшем образовании для XXI века: подходы и практические меры» (World Declaration on Higher Education for the Twenty-first Century: Vision and Action) (принята ЮНЕСКО 09.10.1998 г.) и «Доклада о российской экономике» (Всемирный банк, Российский страновой департамент Экономический отдел, март 2005 г.) были выявлены следующие особенности выражения отношения имени существительного к остальным словам в предложении, распределенные по падежам:


Родительный падеж:
. Сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.



Everywhere higher education is faced with great challenges and difficulties related to financing, equity of conditions at access into and during the course of studies, improved staff development, skills-based training, enhancement and preservation of quality in teaching, research and services, relevance of programmes, employability of graduates, establishment of efficient co-operation agreements and equitable access to the benefits of international co-operation.

Повсюду высшее образование сталкивается с серьезными проблемами и трудностями в таких областях, как финансирование, создание справедливых условий доступа к учебным курсам и самого обучения на этих курсах, содействие повышению профессиональной квалификации, ориентация подготовки на приобретение конкретных навыков, повышение и сохранение качества преподавания, научных исследований и услуг, обеспечение адекватности программ, возможности трудоустройства выпускников, заключение действенных соглашений о сотрудничестве и обеспечение равноправного доступа к благам международного сотрудничества.

Данный случай не представляет особых трудностей при переводе и предполагает использование приема опущения (предлога of), т. к. использование данного предлога несет лишь грамматическое значение.


Другими встретившимися при исследовании предлогами, способными передавать сходное значение, являются to и for, e.g.



Considering that a substantial change and development of higher education, the enhancement of its quality and relevance, and the solution to the major challenges it faces, require the strong involvement not only of governments and of higher education institutions, but also …

принимая во внимание, что существенное изменение и развитие высшего образования, повышение его качества и адекватности, а также решение основных проблем, с которыми оно сталкивается, требуют активного привлечения не только правительств и высших учебных заведений, но и …

Also believing that international co-operation and exchange are major avenues for advancing higher education throughout the world, …

также полагая, что международное сотрудничество и обмены являются основными путями развития высшего образования во всем мире,

Соответственно при переводе с русского языка на английский родительный падеж чаще всего передается сочетаниями с предлогом of или другими предлогами в зависимости от оттенка значения (for, in) (см. примеры ниже), либо атрибутивными конструкциями, речь о которых пойдет ниже.





Приток прямых иностранных инвестиций достиг рекордного уровня - 9,4 млрд. долларов США за год.

Inflows of foreign direct investment reached record levels of USD 9.4 billion for the year.

Официальные показатели роста ВВП и промышленного производства за 2004 г. (7,1 и 7,3 процентов, соответственно) превзошли ожидания.

Official figures for growth in GDP and industrial production for 2004 (7.1 and 7.3 percent, respectively) were higher than widely expected.

2. Атрибутивные конструкции английского языка обычно переводятся сочетаниями существительных в родительном падеже, e.g.





Emphasizing that higher education systems should enhance their capacity to live with uncertainty, to change and bring about change, and to address social needs and to promote solidarity and equity;

Подчеркивая, что системы высшего образования должны укреплять свой потенциал функционирования в условиях нестабильности, преобразовываться и одновременно служить источником преобразований, удовлетворять социальные потребности и содействовать обеспечению справедливости и равенства;

Здесь следует помнить, что при переводе с английского нужно двигаться с конца словосочетания, т. к. именно там находится главное слово. Здесь применяется прием перемещения.


Таким образом, отношения, выражаемые в русском языке падежами, в английском языке выражаются порядком слов (все связанные с главным слова стоят непосредственно перед ним).
Соответственно при переводе с русского языка на английский главное слово ставится в конец сочетания, а все определяющие его слова располагаются перед ним, e.g.



Такая разница обусловлена, главным образом, движением краткосрочного капитала в банковском секторе, которое довольно точно отражает изменения, происходившие в кредитно-денежной политике, начиная с 2003 г.

Most of this difference is due to short-term capital flows in the banking sector, which have mirrored closely changes in monetary policy since 2003.

. Инфинитивные и другие глагольные конструкции английского языка также часто следует переводить сочетаниями существительных в родительном падеже, e. g.





We affirm that the core missions and values of higher education, in particular the mission to contribute to the sustainable development and improvement of society as a whole, should be preserved, reinforced and further expanded, namely, to…

Мы вновь подтверждаем, что необходимо сохранять, укреплять и расширять главные задачи и ценности высшего образования, в частности в том, что касается его вклада в устойчивое развитие и совершенствование общества в целом, а именно…

Aware that on the threshold of a new millennium it is the duty of higher education to ensure that the values and ideals of a culture of peace prevail and that the intellectual community should be mobilized to that end, …

Осознавая, что на пороге нового тысячелетия высшее образование призвано отстаивать ценности и идеалы культуры мира и что для этого необходима мобилизация интеллектуального сообщества, …

Это обусловлено тем, что в английском языке широко распространены глагольные конструкции, в то время как в русском преобладают именные.


В данном случае следует использовать метод грамматической замены, а именно замену частей речи.
Соответственно при переводе с русского языка на английский удобно переводить громоздкие сочетания в родительном падеже глагольными конструкциями, e.g.



В 2004 г. произошло ослабление счета операций с капиталом и финансовыми инструментами по сравнению с 2003 г.

The capital account weakened in 2004 relative to 2003.

Здесь применяется метод грамматической замены (замена частей речи и членов предложения).


. Также особенностью перевода с русского на английский является так называемая экономия языковых средств, т. е. слова в английском языке являются более семантически насыщенными, что дает возможность передать одним словом целое сочетание слов русского языка.
В русском же языке особенно в официально-деловом стиле наоборот существует тенденция к многословности и чрезмерному употреблению имен, e.g.



По предварительным данным, тенденция снижения темпов роста заработной платы сохраняется и в 2005 г.

Preliminary figures indicate that slower wage growth has carried into 2005.

Дательный падеж:


Дательный падеж имеет значение адресата. Данное значение в английском языке обычно передается предлогом to, e.g.



Believing that, in this context, the solution of the problems faced on the eve of the twenty-first century will be determined by the vision of the future society and by the role that is assigned to education in general and to higher education in particular,

Полагая, что в этих условиях решение проблем, с которыми мы сталкиваемся на пороге XXI века, будет определяться мировоззрением будущего общества, а также той ролью, которая отводится образованию в целом и высшему образованию в частности,

Данный случай не вызывает особых трудностей при переводе и требует приема опущения, т. к. предлог to здесь несет лишь грамматическое значение, указывая направленность действия.


Творительный падеж:
. Основное значение творительного падежа - указание на деятеля, а также на инструмент (орудие).
Данные значения реализуется в английском языке с помощью предлогов by (деятель), with (инструмент), e.g.



Higher education includes ‘all types of studies, training or training for research at the post-secondary level, provided by universities or other educational establishments that are approved as institutions of higher education by the competent State authorities’

Под высшим образованием понимаются «все виды учебных курсов, подготовки или подготовки для научных исследований на послесреднем уровне, предоставляемых университетами или другими учебными заведениями, которые признаны в качестве учебных заведений высшего образования компетентными государственными властями».

В таком случае применяется прием опущения, т.к. предлоги лишь указывают на деятеля или инструмент.


В отличие от публицистического и художественного стиля в официально-деловом стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by, чаще всего переводится на русский язык существительным в творительном падеже (субъект на языке перевода остается тем же).



Российское правительство способно сделать многое для обеспечения устойчивого и диверсифицированного роста. Кроме того, это не потребует существенного изменения экономического курса по сравнению с базовой стратегией реформ и экономической политики, которые проводятся правительством, начиная с 2000 года.

There is much that the Russian government can do to ensure sustainable and diversified growth, and this would not require a substantial change in course from the basic reform and policy strategy that has been pursued by the government since 2000.

2. В официально-деловом стиле отмечается высокий процент употребления предлога through (33%) для передачи способа осуществления действия, что переводится на русский язык именной конструкцией в творительном падеже, либо конструкцией с предлогом «путем».





(f) contribute to the development and improvement of education at all levels, including through the training of teachers.

содействовать развитию и совершенствованию образования на всех уровнях, в том числе путем подготовки преподавателей.

При переводе с русского языка для передачи именной конструкции в творительном падеже, указывающей на причину, в официально-деловом стиле часто (30%) используется предлог due to:





Как отмечалось в предыдущем Докладе об экономике России, имеющиеся факты не подтверждают предположения о том, что это снижение обусловлено нехваткой ликвидности.

As argued in the previous Russian Economic Report, evidence does not support the hypothesis that the slowdown is due to a liquidity shortfall.

Здесь приходится использовать прием добавления для передачи значения причинности, что в русском языке отражено с помощью творительного падежа.


. Также при переводе с русского на английский язык следует следить за порядком слов, т. к. за счет падежей в русском языке он достаточно свободный, а в английском языке, соответственно из-за отсутствия падежной системы, - закрепленный, т. е. на первое место ставится подлежащее, затем сказуемое и остальные члены предложения.



Одной из главных причин здесь, скорее всего, является значительное повышение рентабельности металлургии.

Much higher profitability for metals producers is most likely a primary reason.

Здесь используется прием перемещения, т. к. того требует грамматический строй языка перевода.


Таким образом, можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в официально-деловом стиле:
· преобладание именных конструкций с предлогом of с значением принадлежности (81%);
· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);
· употребление предлогов through и due to для характеристики способа действия (в русском языке передается творительным падежом).
В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.



Падеж метод/прием

родительный

дательный

творительный

прием опущения

85%

75%

86%

прием перемещения

5%

0%

7%

грамматическая замена

10%

25%

7%

процентное соотношение падежа по стилю

77%

8%

15%




Download 1.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling