Категория падежа. Падежные значения


Download 1.7 Mb.
bet6/9
Sana28.12.2022
Hajmi1.7 Mb.
#1010289
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
5.4Категория падежа. Падежные значения

4.2 Публицистический стиль


Для анализа были использованы статьи различных англоязычных газет таких, как the Guardian, the Washington Post, the Times, the Sunday Times, the Los Angeles Times, the New York Times, the Washington Times, the Herald, the Independent.


В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и особенности:
Родительный падеж:
. Как уже было отмечено в официально-деловом стиле сочетания существительных с предлогом of со значением принадлежности обычно передаются на русский язык сочетаниями существительных в родительном падеже. Также в этом же значении часто используется предлог for. Специфика публицистического стиля - достаточно частое употребление названий организаций и различных должностей (16%), где для выражения отношений между именами используются указанные предлоги, e.g.



"Some groups are lobbying for U.S. interests in Russia," said Alexei Ostrovsky, a member of the nationalist Liberal Democratic Party. (Russian bill seen as threat to NGOs, the Washington Post, November 17, 2005)

"Некоторые организации лоббируют американские интересы в России, - заявил Алексей Островский, член националистической Либерально-демократической партии.

He did a very good job as prime minister for four years," said Anders Aslund, a senior fellow at the Institute for International Economics. (Putin critic seeks election in 2008, The Washington Times, April 17, 2006)

"Он весьма успешно исполнял обязанности премьер-министра в течение четырех лет, - говорит Андерс Аслунд, старший научный сотрудник Института международной экономики.

. В публицистическом стиле гораздо чаще, чем в официально-деловом используются атрибутивные конструкции (25%), переводимые на русский язык сочетанием имен существительных обычно в родительном падеже с помощью приема перемещения.





That is, the Russian president would translate his country's bountiful natural gas and oil reserves into political influence and power abroad. (The Sheik In the Kremlin, the Washington Post, September 18, 2005)Это означает, что российский президент хочет превратить обильные резервы природного газа и нефти своей страны в рычаг политического влияния и силы за рубежом.




Дательный падеж:


. Как уже отмечалось (см. официально-деловой стиль) отношение адресата, выражаемое в русском языке дательным падежом, в английском языке обычно передается предлогом to. Таким образом, при переводе требует приема опущения:



He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

. Также следует обращать внимание на порядок слов, т. к. в английском предложении при наличии двух дополнений первое будет переводиться дательным падежом, второе - винительным:





In exchange for its 25% stake in the Royal Dutch Shell-led Sakhalin-2 project, Gazprom is offering Shell a 50% share in the Zapolyarnoye-Neocomian project, also in the Arctic. (As Gazprom Grows, So Does Russia's Sway, Los Angeles Times, October 16, 2005)В обмен на 25% в проекте Royal Dutch Shell "Сахалин-2" "Газпром" предлагает Shell 50% в своем арктическом проекте "Заполярное".




Особых трансформаций в таком случае не требуется, хотя при переводе на русский язык в зависимости от цели высказывания переводчик может применить прием перемещения.


Творительный падеж:
. Так же как и в официально-деловом стиле для передачи значения инструмента используется предлог with, который при переводе на русский опускается (прием опущения).
Конструкция, таким образом, передается сочетанием существительных в творительном падеже



He had already sent a message to business executives not to challenge him, by indicting oil tycoon Mikhail Khodorkovsky and destroying his company with tax bills, forced sell-offs and other tactics of selective justice. (Silent on Putin's Slide, the Washingtonpost, October 3, 2005)

Он уже дал понять крупным бизнесменам, чтобы они не смели бросать ему вызов, засадив за решетку нефтяного магната Михаила Ходорковского и уничтожив его компанию налоговыми претензиями, принудительной продажей имущества и иными методами выборочного правосудия.

. Как уже отмечалось в официально-деловом стиле, для передачи значения деятеля в пассивной конструкции используется предлог by:





On occasion, entire buildings in the centre have been compulsorily purchased by city authorities, with owners offered little compensation. (Fly-to-let: Russian roulette, the Sunday Times, April 16, 2006)В некоторых случаях целые дома в центре города в принудительном порядке выкупаются муниципальными властями, причем владельцы квартир получают недостаточную компенсацию.




. Именные конструкции с предлогом as передаются сочетанием существительных в творительном падеже:





Putin acknowledged AIDS as a major problem for Russia. (Putin Says He Won't Seek 3rd Term, the Washington Post, September 28, 2005)Путин признал, что распространение СПИДа является одной из главных проблем в России.




Таким образом, можно выявить следующие особенности реализации категории падежа в публицистическом стиле:


· частое использование предлогов of и for в названиях организаций и должностей (в русском языке передается родительным падежом);
· распространенность атрибутивных конструкций (на русский язык обычно передаются именными сочетаниями в родительном падеже);
· закрепленное положение дополнений в английском языке (первое из двух следующих подряд дополнений будет переводиться на русский язык дательным падежом, второе - винительным).
В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.



Падеж метод

родительный

дательный

творительный

прием опущения

75%

100%

100%

прием перемещения

25%

0%

0%

грамматическая замена

0%

0%

0%

процентное соотношение падежа по стилю

50%

15%

35%



Download 1.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling