Категория падежа. Падежные значения
Стиль художественной литературы
Download 1.7 Mb.
|
5.4Категория падежа. Падежные значения
.3 Стиль художественной литературыВ качестве материала для анализа перевода с английского на русский язык было взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens (1990)),а также два его перевода (В. Филиппов (2003), В. Вербицкий (1999)), для анализа перевода с русского языка на английский - произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» (перевод Ф. Кондрашова) и «Спонтанный рефлекс» (перевод В. Зайчик). В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и тенденции: Родительный падеж: . Так же как и в предыдущих стилях, именные конструкции с предлогом of передаются на русский язык сочетаниями имен в родительном падеже:
Соответственно при переводе с русского языка именные конструкции в родительном падеже передаются с помощью предлога of (77%), реже атрибутивными конструкциями (12%), характерными для публицистического стиля
2. Как и в других стилях здесь наблюдается тенденция перевода глагольных конструкций английского языка именными сочетаниями в родительном падеже
В варианте перевода Филиппова используется грамматическая замена (глагольная конструкция заменена именной). Вариант перевода Вербицкого представляется неудачным, т. к. передача глагольной конструкцией выглядит громоздко и неуклюже. Таким образом, при переводе с русского языка необходимо трансформировать громоздкие именные конструкции в глагольные. Творительный падеж: . Как и в остальных стилях, предлог with указывает на инструмент. В русском языке данное значение передается творительным падежом без предлога (прием опущения)
Соответственно при переводе с русского языка на английский для передачи данного значения используется прием добавления (добавляется предлог with, несущий исключительно грамматическое значение):
2. В художественном стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by при переводе обычно становится субъектом, а субъект языка оригинала - объектом:
Перевод Вербицкого представляется неудачным, т. к. здесь нет необходимости сохранять конструкцию языка оригинала. Более удачен перевод Филиппова, использовавшего грамматическую замену (замена членов предложения). 4. Также творительный падеж может передавать значение времени, которое в английском языке обычно выражается существительным с предлогом.
Здесь применяется прием опущения (предлог in), т. к. в данном случае творительный падеж самостоятельно выражает значение времени. . В русском языке встречаются безличные предложения, где деятель выражен творительным падежом. При переводе на английский язык в таких случаях рекомендуется ставить деятеля в роли подлежащего (субъекта):
Таким образом, для адекватного перевода здесь используется грамматическая замена (замена членов предложения). В итоге можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в художественном стиле: · для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля; · необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже); · перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском. В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.
Таким образом, в ходе исследования выделились следующие наиболее распространенные семы, характерные для всех стилей, выражаемые различными способами в английском и русском языках: Download 1.7 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling