Категория падежа. Падежные значения


Стиль художественной литературы


Download 1.7 Mb.
bet7/9
Sana28.12.2022
Hajmi1.7 Mb.
#1010289
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
5.4Категория падежа. Падежные значения

.3 Стиль художественной литературы


В качестве материала для анализа перевода с английского на русский язык было взято произведение Нила Гэймена и Терри Прэтчетта «Добрые предзнаменования» (Terry Pratchett, Neil Gaiman Good Omens (1990)),а также два его перевода (В. Филиппов (2003), В. Вербицкий (1999)), для анализа перевода с русского языка на английский - произведения Аркадия и Бориса Стругацких «Бедные злые люди» (перевод Ф. Кондрашова) и «Спонтанный рефлекс» (перевод В. Зайчик).


В ходе исследования были выявлены следующие закономерности и тенденции:
Родительный падеж:
. Так же как и в предыдущих стилях, именные конструкции с предлогом of передаются на русский язык сочетаниями имен в родительном падеже:



Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

It had been built long before the invention of the three-speed gear, and possibly only just after the invention of the wheel.

Его соорудили задолго до изобретения трехступенчатой передачи и, возможно, сразу после изобретения колеса.

Он был явно построен до изобретения колеса с тремя скоростями, скорее всего, вскоре после изобретения колеса вообще.

Соответственно при переводе с русского языка именные конструкции в родительном падеже передаются с помощью предлога of (77%), реже атрибутивными конструкциями (12%), характерными для публицистического стиля





Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex Translated by Vera Zaychik

Собственно, скука, как реакция на однообразие и монотонность обстановки, или внутренняя неудовлетворенность самим собой, потеря интереса к жизни, свойственна только человеку и некоторым животным.

In general, boredom as a reaction to the tedium and monotony of surroundings or inner dissatisfaction with oneself, and loss of interest in life, are only characteristic of Man and some animals.

2. Как и в других стилях здесь наблюдается тенденция перевода глагольных конструкций английского языка именными сочетаниями в родительном падеже





Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

Of course, some girl with a clipboard from Personnel had told them that the courses they were going on were just to establish leadership potential, group cooperation, initiative, and so on.

Разумеется, девушка из Отдела подготовки персонала рассказывала им, что курсы, на которые их отправляют, имеют целью развитие и укрепление качеств лидера, навыков работы в команде, групповой инициативы, и так далее. Слушатели старались не смотреть друг на друга.

Конечно, была какая-то девушка с бумагой (из Персонала), она им сказала, что курсы существуют для того, кто потенциальный лидер, умеют ли сотрудники помогать друг другу, проявлять инициативу и так далее. Ученики старательно не смотрели друг на друга.

В варианте перевода Филиппова используется грамматическая замена (глагольная конструкция заменена именной).


Вариант перевода Вербицкого представляется неудачным, т. к. передача глагольной конструкцией выглядит громоздко и неуклюже.
Таким образом, при переводе с русского языка необходимо трансформировать громоздкие именные конструкции в глагольные.
Творительный падеж:
. Как и в остальных стилях, предлог with указывает на инструмент.
В русском языке данное значение передается творительным падежом без предлога (прием опущения)



Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

She fanned her head with her broad brimmed hat, left the useless truck in the dusty street, and wandered into a bar.

Она зевнула, обмахнулась широкополой шляпой, бросила неподвижный фургон посреди пыльной улицы, и отправилась в бар.

Скарлетт зевнула, обмахнула голову широкой шляпой, чтобы было не так душно, оставила поломанный грузовик на улице и забрела в бар.

Соответственно при переводе с русского языка на английский для передачи данного значения используется прием добавления (добавляется предлог with, несущий исключительно грамматическое значение):





Аркадий и Борис Стругацкие. Бедные злые люди

Arkady and Boris Strugatsky. Poor cruel folk Translated by Fyodor Kondrashov

И стрелы у них были огненные, как бы молнии, кочевников отгоняли этими стрелами, и хотя метали в небо, половина орды покалечилась со страху.

And their arrows were fiery, like lightning, they drove off the nomads with the arrows, and although they casted them overhead, half the horde cripled from fear.

2. В художественном стиле деятель в пассивной конструкции, передаваемый предлогом by при переводе обычно становится субъектом, а субъект языка оригинала - объектом:





Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

The door was opened by a butler, as they say, of the old school.

Дверь открыл дворецкий, что называется, старой школы.

Дверь была открыта, как говорится, дворецким старой школы.

Перевод Вербицкого представляется неудачным, т. к. здесь нет необходимости сохранять конструкцию языка оригинала. Более удачен перевод Филиппова, использовавшего грамматическую замену (замена членов предложения).


4. Также творительный падеж может передавать значение времени, которое в английском языке обычно выражается существительным с предлогом.



Прэтчетт

Филиппов

Вербицкий

Crowley liked the city in the early morning.

Кроули любил город ранним утром.

Кроули любил город ранним утром.

Здесь применяется прием опущения (предлог in), т. к. в данном случае творительный падеж самостоятельно выражает значение времени.


. В русском языке встречаются безличные предложения, где деятель выражен творительным падежом. При переводе на английский язык в таких случаях рекомендуется ставить деятеля в роли подлежащего (субъекта):



Аркадий и Борис Стругацкие. Спонтанный рефлекс

Spontaneous Reflex Translated by Vera Zaychik

Из коридора тянуло теплом, он был ярко освещен инфрасветом.

Warmth was coming from the hallway which was brightly lit with infrared light.

Таким образом, для адекватного перевода здесь используется грамматическая замена (замена членов предложения).


В итоге можно выделить следующие особенности передачи категории падежа в художественном стиле:
· для передачи значения принадлежности чаще используются конструкции с предлогом of, чем атрибутивные конструкции, характерные для публицистического стиля;
· необходимость замены глагольных конструкций английского языка на именные в русском (обычно в родительном падеже);
· перестройка пассивной конструкции таким образом, чтобы деятель, выражаемый на английском языке предлогом by и в остальных стилях обычно передаваемый творительным падежом, стал субъектом, а субъект в английском языке - объектом в русском.
В следующей таблице показано процентное соотношение приемов, применяемых при передаче того или иного падежа.



Падеж метод

родительный

дательный

творительный

прием опущения

63%

88%

95%

прием перемещения

12%

0%




грамматическая замена

25%

12%

5%

процентное соотношение падежа по стилю

51%

35%

14%

Таким образом, в ходе исследования выделились следующие наиболее распространенные семы, характерные для всех стилей, выражаемые различными способами в английском и русском языках:







Download 1.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling