Категория падежа. Падежные значения


Английский язык как язык без категории падежа


Download 1.7 Mb.
bet4/9
Sana28.12.2022
Hajmi1.7 Mb.
#1010289
1   2   3   4   5   6   7   8   9
Bog'liq
5.4Категория падежа. Падежные значения

3.2 Английский язык как язык без категории падежа


В английском языке различение подлежащего и прямого дополнения опирается на порядок слов: подлежащее располагается перед глаголом в личной форме, а прямое дополнение - после. Так английский и многие другие языки решают проблему отсутствия форм именительного и винительного падежей. Аналогами других падежей являются сочетания с предлогами. Реципиент, который в падежных языках кодируется дательным падежом, в английском языке кодируется предлогом to, аналогами творительного падежа являются предлоги with и by.


Для таких языков характерен гораздо более жесткий порядок слов - изменение порядка слов приводит к тем же последствиям, что изменение падежного маркирования в русском языке, т.е. либо к грамматической ошибке, либо к перераспределению ролей партиципантов в ситуации, в то время как изменение порядка слов в русском языке, хотя и требует специального интонационного оформления, никогда не приводит к изменению ролей партиципантов и только в очень редких случаях дает определенно недопустимые предложения.



4. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Различия в грамматических категориях двух языков естественно порождают некоторые трудности при переводе.


Что касается конкретно категории падежа, то трудность состоит в том, что как таковой ее в английском языке не существует (подтверждения данного факта указаны в главе 3). Если для выражения отношения имени к другим словам в высказывании в русском языке используются падежи, то в английском языке такие отношения реализуются другими способами, например, с помощью предлогов и порядка слов.
Таким образом, переводчику необходимо обращать внимание на значения и функции данных отношений в языке оригинала и передавать их соответственно структуре языка перевода.
Наиболее распространенными методами и приемами перевода (по В. Н. Комиссарову) в таких случаях являются грамматические замены, приемы опущения, добавления, перемещения.
Применение данных методов будет проиллюстрировано примерами переводов текстов различных стилей (официально-делового, публицистического и художественного) с английского языка на русский и с русского на английский, дабы проследить параллельность применяемых методов, если таковая существует.
Не представляется рациональным рассматривать именительный падеж, т. к. его употребление не вызывает особых трудностей при переводе (именительным падежом выражается подлежащее), а также предложный, т. к. рассмотрение предложных падежей является отдельной не менее серьезной темой, требующей тщательного исследования.
Винительный падеж также не вызывает особых трудностей при передаче, т. к. обычно выступает в роли объекта (прямого дополнения, следующего непосредственно за глаголом).
Из имен будут рассматриваться преимущественно имена существительные, т. к. имена прилагательные дублируют все грамматические функции и значения соответствующих имен существительных, так же как и местоимения, выступающие их заменителями.



Download 1.7 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling