Керова лариса витальевна


Download 2.12 Mb.
Pdf ko'rish
bet107/116
Sana12.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1659961
TuriДиссертация
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   116
Bog'liq
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )

Выводы к главе 4 
Своеобразие 
функционирования 
личных 
имен 
обусловлено 
лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Исследование 
антропонимической формулы в английском и немецком языках показало, что их 
антропонимические формулы имеют разную структуру: трехчленная – 
английский язык, двучленная – немецкий язык. Законы, регулирующие 
имянаречение в англоговорящем и немецкоговорящем этносоциумах имеют 
много кардинальный отличий, которые можно объяснить разницей в менталитете 
и культуре. Для английского языка характерно тесное взаимодействие и 
взаимопроникновение английских личных имен и фамилий.
Анализ обращений и формул речевого этикета, характерных для двух 
изучаемых языков продемонстрировал, что речевой этикет – функциональная и 
семантическая универсалия, для которой характерна национальная и культурная 
специфика, вследствие ее связи с обычаями и традициями народа-носителя языка, 
что проявляется в наличии нескольких форм обращения к одному и тому же 
человеку (официальные, нейтральные, фамильярные), и различиях этих форм в 
разных языках. Сопоставительный анализ форм обращения позволил прийти к 
выводу, что в немецком языке формы Herr и Frau параллельны формам Mr и Mrs в 
английском языке. Наличие лакун в обращении к незамужней женщине (англ. 
Miss) и обращении к женщине (Ms), если ее положение не известно в немецком 
языке можно объяснить тем фактом, что в немецкоговорящем обществе семейное 
положение женщины не является важным. Женщина рассматривается наравне с 
мужчиной, что является вполне естественным, так как в немецкоговорящих 
странах тенденции феминизма в обществе являются более развитыми и 
распространёнными, чем в англоговорящих странах. Наличие только одной 


195 
формы обращения к мужчинам (англ. Mr. нем. Herr) объясняется тем фактом, что 
для общества семейный статус мужчин является не важным, что является 
результатом многолетнего патриархального уклада в двух вышеуказанных 
лингвосообществах. 
В английском языке было обнаружено больше форм обращения к женщинам, 
эти формы являются более разнообразными и тонко дифференцируют статус 
женщины в обществе. Однако, только в английском языке была обнаружена 
гендерно-нейтральная форма обращения Mx, которая используется при 
обращении как к женщинам, так и к мужчинам, что свидетельствует о равном 
отношении в обществе к представителям обоих полов. Следовательно, 
англоговорящее лингвосообщество представляет собой точку пересечения 
многовековых традиций патриархального уклада и передовых тенденций 
современного мира глобализации. 
Исследование экстралингвистического влияния на развитии систем личных 
имен позволило выявить следующие факторы: влияние политики, моды, 
культуры, религии, наличие вариантов и дериватов имени, фонетико-
психологический фактор, этническая идентичность, связь с местом рождения, 
влияние пола носителя на выбор имени, в честь другого человека. 
В аспекте межкультурной коммуникации применительно к английскому и 
немецкому языкам при переводе необходимо использовать метод прямого 
переноса личных имен, так как оба языка пользуются общей графической 
основой – латиницей. Необходимо воспроизводить буквы и диакритические 
знаки, которые отсутствуют в английском, но присутствуют в немецком алфавите, 
в частности умлатизированые гласные ü, ö, ä, и согласную ß
В результате анализа корпуса эмпирического материала представляется 
возможным сделать вывод, что весь корпус любой системы личных имен может 
быть разделен на несколько групп и подгрупп. Первая группа – национальные 
личные имена (характерные для данной системы личных имен). Вторую группу 
составляют интернациональные личные имена (личные имена, встречающиеся в 
системах личных имен различных языков с разной формой вариативности). 


196 
Внутри каждой группы логичным является выделение двух подгрупп: единичные 
национальные имена (личные имена, обладающие характерной этнической или 
национальный 
окраской, 
носители 
данных 
имен 
не 
обладают 
экстралингвистический известностью, их коммуникативная сфера — весь 
языковой коллектив) и множественные национальные имена (личные имена 
характерные для определённой антропонимической системы, информация о 
носителях данных имен, получили широкую известность странах своего 
лингвосообщества, но не на международном уровне) с одной стороны, единичные 
интернациональные 
имена 
(имена 
всемирно 
известных 
деятелей, 
экстралингвистическая информация о которых ассоциируется с именем и выходит 
за пределы ареала лингвосообщества, такие имена единичные антропонимы и в 
других языках) и множественные интернациональные имена (личные имена, 
функционирующие в различных антропонимических системах, как в единой 
форме, так и в виде орфографических национальных вариантах, обладающих 
общей этимологической основой), с другой стороны. 
Интернациональные имена переходят из одного языка в другой, обретают 
разную фонетическую и графическую формы, но остаются узнаваемыми. 
Основные положения главы отражены в отдельных публикациях автора 
[109; 112; 117]. 


197 

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   103   104   105   106   107   108   109   110   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling