Керова лариса витальевна


 Транслитерация как способ передачи личных имен


Download 2.12 Mb.
Pdf ko'rish
bet101/116
Sana12.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1659961
TuriДиссертация
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   116
Bog'liq
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )

4.4.2 Транслитерация как способ передачи личных имен
Транслитерация используется в случае если язык оригинала и язык 
перевода имеют различные графические основы (например, немецкий, русский, 
китайский, греческий, иврит, армянский), однако существует возможность 
сопоставить графические символы, соотнося их друг с другом. Согласно этому 
сопоставлению и происходит процесс межъязыковой передачи личных имен.
Однозначно у транслитерации есть и преимущества, и недостатки. 
Транслитерация имеет как преимущества (нет искажения письменного 
варианты имени, его носитель имеет универсальную идентификацию во всех 
языках), например, нем. Tanja> англ. Tanya, англ. Gaby> нем. Gabi; так и 
недостатки (язык перевода навязывает собственные правила произношения 
имени), особенно яркими примерами являются античные, исторические и 
мифологические имена: англ. Aphrodite> др.греч. Αφροδιτη, Phoebe> др.греч.
Φοιβη (Phoibe), Jason> др. греч. Ιασων (Iason), нем. Linus> др. греч. Λινος (Linos), 
Cassandra <др.греч. Κασσανδρα (Kassandra). 


184 
Сегодня транслитерация в чистом виде в межкультурной коммуникации не 
используется. Во многих языках буквы латинского алфавита с течением времени 
и развитием языков изменили свой звуковой символизм, читаются не по правилам 
в некоторых словах и сочетаниях, следовательно, последовательная 
транслитерация приведет к созданию вариантов имен не похожих на оригиналы. 
4.4.3 Транскрипция как способ передачи личных имен
Фонетическая система языка является первичной, письменная – вторичной
поэтому вполне логичным является принцип достижения фонетического подобия 
в процессе передачи имен с языка оригинала на язык перевода. Необходимо 
наиболее точно с помощью средств языка перевода передать произношение 
оригинального имени. Такой способ передачи называется транскрипция: нем. 
Jenz> англ. Yents, англ. Carl> нем. Karl,  
Современная практика межкультурной коммуникации разработала способ 

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   97   98   99   100   101   102   103   104   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling