Керова лариса витальевна


практической транскрипции


Download 2.12 Mb.
Pdf ko'rish
bet102/116
Sana12.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1659961
TuriДиссертация
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   116
Bog'liq
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )

практической транскрипции, цель которого передача фонетической формы 
личных имен, однако включая элементы транслитерации. При межкультурной 
коммуникации 
большие 
объёмы 
информации 
передаются 
письменно, 
следовательно, точная графическая форма личных имен позволит точно указать 
на носителя имени [86]. 
4.4.4 Межкультурные и межязыковые варианты личных имен
Существует острая проблема национальной и языковой принадлежности 
имён с античной и библейской этимологией. Современные носители таких имён 
могут быть ассоциированы со своими тёзками из мифологии и истории: Anna> 
Hannah, Mathew> Mattithiah. В таких случаях агенты межкультурной 
коммуникации стоят перед сложным выбором: следует ли принимать во внимание 
современную графическую форму личного имени в языке оригинала или же его 
прототип из истории или мифологии в том виде, как он получил фиксацию в 
языке перевода. 
Помимо всех вышеуказанных аспектов межкультурной коммуникации, 
агенты сталкиваются еще с проблемой вариативности личных имен. Собственные 
имена имеют множество вариантов, т.е. носитель имени может быть назван 


185 
различными видами одного имени – сокращенными, деминутивными, 
гипокористическими (см. пункты 3.4 и 3.5).
Вариативность личных имён имеет различия во всех языках. В английском и 
немецком языках краткие и некоторые гипокористические формы используются 
как самостоятельные личные имена. Выбор варианта зависит не от ситуации, а от 
предпочтений носителя: англ. Benjamin> Ben, Benj, Benji, Benjy, Bennie, Benny, 
нем. Dominik> Domi, Dome, Dommi, Dom, Niki. 
Как бы ни варьировалось одно и то же личное варианты имени зачастую легко 
соотносятся друг с другом. Однако тождество между вариантами имени не всегда 
может сохраняться при передаче или заимствовании. Так, например, в английском и 
немецком языках укоренились и используются в качестве самостоятельных имен 
уменьшительно-ласкательные формы русских имен. Например, англ. Lara < Larissa, 
Lana < Svetlana, нем. Nadja < Nadezhda, Tanja < Tatjana.
Межкультурные и межъязыковые контакты приводят к искажению или 
изменению облика имен. Эти изменения могут быть незначительными, и разные 
национальные варианты имен являются вполне узнаваемыми и легко соотносятся 
друг с другом в процессе межкультурной коммуникации: Marcus (английский, 
латинский), Marco (нидерландский, итальянский, испанский), Markus (шведский, 
норвежский, датский, немецкий), Markos (греческий), Marko (болгарский, 
хорватский, македонский, сербский, словенский), 
Marc 
(каталонский, 
французский, валлийский), Margh (корнуэльский), Marek (чешский, польский, 
словацкий), Markku (финский), Márk (венгерский), Marcas (ирландский, 
шотландский), Markuss (латвийский), Marquinhos (португальский). Сюда 
относятся чаще всего имена библейского, мифологического, латинского, или 
древнегреческого происхождения, т.е. языки и литературные памятники которые 
послужили базисом для развития многих культур. Однако существуют также 
примеры, когда орфографические изменения были настолько значительными, что 
национальные варианты имен сложно соотнести друг с другом, хотя они имеют 
общее происхождение: John (английский) Deshaun, Deshawn (афроамериканский 
английский), Gjon (албанский), Yahya (арабский), Hovhannes (армянский), Ivan


186 
Yan (белорусский), Hans (немецкий), Sean, Shane (ирландский), Giovanni
(итальянский), Ivan (русский), Eoin, (шотландский). 
Сопоставление личных имен позволило выявить имена, которые имеют 
разное происхождение, апеллятивы, лежащие в их основе восходят к разным 
языкам, но имеют одинаковую этимологию, обозначают одни и те же концепты в 
культуре и ментальности народов. Эти имена используются в разных языках, и 
имеют отличное звучание и написание, например, англ. Christmas ‘Рождество’ – 
фр. Noel ‘Рождество’– Natalie лат. ‘Рождество’. 
Таким образом, передача личных имен подвержена влиянию разнообразных 
факторов, вследствие взаимодействия разных языков. В процессе перевода, 
передача личных имен подчиняется ряду правил, которые, однако не всегда могут 
быть полностью соблюдены. Сложность объясняется тем фактом, что для личных 
имен их внешняя звуковая и письменная формы являются чрезвычайно важными, 
т.к. они позволяют разграничивать одних индивидуальных носителей от других. 
Для любой иноязычной среды использование и освоение личных имен дается не- 
легко, т.к. это акт межъязыковой и межкультурной коммуникации, вследствие 
взаимодействия двух отличных друг от друга речевых и языковых структур, двух 
культурный и психологических традиций, с их ментальными концептами, 
ценностями и картиной мира.

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling