Керова лариса витальевна
Личные имена в аспекте межкультурной коммуникации
Download 2.12 Mb. Pdf ko'rish
|
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )
4.4 Личные имена в аспекте межкультурной коммуникации
Имена собственные всегда имели исключительную роль. Они являются краеугольными камнями, опорными точками межкультурного общения, выполняя роль межкультурного, межъязыкового моста. Имена собственные успешно помогают преодолевать барьеры в общении, однако в своей родной лингвистической среде они имеют сложной семантической структурой, которая включает в себя этимологию, особенности функционирования, словообразования, связи с другими языковыми единицами. Следует отметить, что к сожалению, при использовании имен в другом языке огромная часть этих особенностей утрачивается. В тех случаях, если эти особенности имен не берутся во внимание, при использования имен в другой языковой среде, ассоциация их с носителем может быть существенно затруднена. Вполне естественно, что ассоциации, которые связывают различные люди с одним референтом отличаются. Например, люди, говорящие на английском языке, как родном или иностранном языке, могут связывать разные представления, скажем, с именем Nelson (Nelson Mandela – известный общественный деятель, лауреат Нобелевской премии, Nelson Demarco – известный баскетболист, Nelson Diebel – известный пловец). Однако в той местности, где это имя имеет особую популярность и существенное значение, например, в Англии для всех агентов коммуникации факт, что это Nelson – адмирал Lord Horatio Nelson (1758–1805), под его командованием Англия выиграла Трафальгальскую битву и разбила флот Наполеона будет общим. 182 Важнейшей особенностью личных имен является их способность закрепляться за индивидуальным носителем, поэтому логичным является то, что они обозначают этого носителя не в одной лингвистической среде коммуникации, а и в других культурных и языковых средах. Следовательно, оним не должен изменяться или заменяться. Имя личное – это объект межкультурной и межъязыковой передачи. Представляется возможным выделить трех вида передачи личных имен в аспекте межкультурной коммуникации: 1) прямой перенос: англ. Maya> нем. Maya, нем. Björn> англ. Björn. 2) транслитерация: англ. Freya> нем. Freja, нем. Jürgen> англ. Jurgen. 3) транскрипция: англ. Chris> нем. Kris, нем. Jung> англ. Yung. Необходимость переноса имени из одного языка в другой требует сохранения его уникальности [86, с 14]. Лингвисты-переводчики считают, что правильно при передачи имен обращать особое внимание на их фонетическое звучание, т. к. первично – устое общение, письменное – вторично. Однако, такое утверждение справедливо, лишь с исторической точки зрения, т. к. в современном мире коммуникаций первое знакомство с онимами происходит в письменной коммуникации. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling