Керова лариса витальевна


 Личные имена в аспекте межкультурной коммуникации


Download 2.12 Mb.
Pdf ko'rish
bet99/116
Sana12.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1659961
TuriДиссертация
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   116
Bog'liq
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )

4.4 Личные имена в аспекте межкультурной коммуникации 
Имена собственные всегда имели исключительную роль. Они являются 
краеугольными камнями, опорными точками межкультурного общения, выполняя 
роль межкультурного, межъязыкового моста. Имена собственные успешно 
помогают преодолевать барьеры в общении, однако в своей родной 
лингвистической среде они имеют сложной семантической структурой, которая 
включает в себя этимологию, особенности функционирования, словообразования, 
связи с другими языковыми единицами. Следует отметить, что к сожалению, при 
использовании имен в другом языке огромная часть этих особенностей 
утрачивается. В тех случаях, если эти особенности имен не берутся во внимание, 
при использования имен в другой языковой среде, ассоциация их с носителем 
может быть существенно затруднена.
Вполне естественно, что ассоциации, которые связывают различные люди с 
одним референтом отличаются. Например, люди, говорящие на английском 
языке, как родном или иностранном языке, могут связывать разные 
представления, скажем, с именем Nelson (Nelson Mandela – известный 
общественный деятель, лауреат Нобелевской премии, Nelson Demarco – 
известный баскетболист, Nelson Diebel – известный пловец). Однако в той 
местности, где это имя имеет особую популярность и существенное значение, 
например, в Англии для всех агентов коммуникации факт, что это Nelson – 
адмирал Lord Horatio Nelson (1758–1805), под его командованием Англия 
выиграла Трафальгальскую битву и разбила флот Наполеона будет общим.


182 
Важнейшей особенностью личных имен является их способность 
закрепляться за индивидуальным носителем, поэтому логичным является то, что 
они обозначают этого носителя не в одной лингвистической среде коммуникации, 
а и в других культурных и языковых средах. Следовательно, оним не должен 
изменяться или заменяться. Имя личное – это объект межкультурной и 
межъязыковой передачи 
Представляется возможным выделить трех вида передачи личных имен в 
аспекте межкультурной коммуникации: 
1) прямой перенос: англ. Maya> нем. Maya, нем. Björn> англ. Björn. 
2) транслитерация: англ. Freya> нем. Freja, нем. Jürgen> англ. Jurgen. 
3) транскрипция: англ. Chris> нем. Kris, нем. Jung> англ. Yung
Необходимость переноса имени из одного языка в другой требует сохранения 
его уникальности [86, с 14]. Лингвисты-переводчики считают, что правильно при 
передачи имен обращать особое внимание на их фонетическое звучание,
т. к. первично – устое общение, письменное – вторично. Однако, такое 
утверждение справедливо, лишь с исторической точки зрения, т. к. в современном 
мире коммуникаций первое знакомство с онимами происходит в письменной 
коммуникации. 

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling