Керова лариса витальевна


 Гендерные показатели, выраженные суффиксами


Download 2.12 Mb.
Pdf ko'rish
bet72/116
Sana12.07.2023
Hajmi2.12 Mb.
#1659961
TuriДиссертация
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   116
Bog'liq
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )

3.3.1.3 Гендерные показатели, выраженные суффиксами. Однако самым 
продуктивным и популярным ранее и на современном этапе, способом гендерной 
дифференциации имен, как в английском, так и немецком языках является 
суффиксация. 
В период средневековья появилась новая тенденция в имятворчестве – женские 
имена стали образовываться от мужских. Такой способ образования новых женских 
имен наблюдается и в XXI в., например: англ. Adrienne <Adrian, Bertha <Bert, Cecily 
<Cecil, Georgia <Gorge, нем. Paulina 
Karolinda
 , Hermina <Hermann. 
и др. Данное явление объясняется тем фактом, что в течение долгого времени 
многие культуры, английская и немецкая, в частности, ориентировались мужчин: по 
мужской линии передавалась фамилия, права, наследство. Многие родители 
называли не только мальчиков, но и девочек в честь отца, и создавали новое женское 
имя-дериват от имени-основы отца [66]. Библия всегда являлась одним из основных 
источников личных имен для христианских культур, однако в ней употреблено 
довольно мало женских имен по сравнению с мужскими. Таким образом, 
исторически, женских имен всегда было меньше чем мужских, что было 
компенсировано процессами деривации за последние десятилетия.
В испанском, итальянском, французском и других европейских языках 
существуют показатели, выраженные грамматическим формантами, которые 
указывают на гендерную принадлежность личных имен, соответственно нет 
никаких препятствий при образовании женских вариантов от мужских личных 
имен. Английский язык не имеет грамматической категории рода, следовательно, 
многие грамматические форманты были заимствованы из других языков 
(см. Приложение Л). В немецком языке тоже существуют исконные форманты, 
являющиеся показателем рода, однако под влиянием процессов глобализации 
заимствования появились и в немецком языке.


133 
Так, например, в английском языке от мужского имени Marcus, с помощью 
разнообразных суффиксов были созданы женские имена: Marcia, Marcella, 
Marcelle, Marcelline, Marcie, Marsha, Marcy. В немецком языке примером может 
служить имя: PaulPaula, Paule, Paulina, Paulette
Проанализировав корпус языкового материала, представляется возможным 
выделить общие гендерно-маркированные суффиксы, служащие для образования 
полных женских имен (-ine/ina, -а, -ette/etta), мужских имен (-о,), как женских, так 
и мужских имен (-е, -ie/ey, -i/y) в английском и немецком языках 
(см. Приложение Л). Помимо общих для английской и немецкой именных систем 
были выявлены гендерные показатели, характерные только для английского 
(женские: -bel/belle/bella, -ice, -linda/inda, -ita, -yl, -ia, -elle/ella, -enn, -da, -ene, -lyn, 
-lene, -illa, гендерно-индифферентные: -s, -ot, -et, -on) или немецкого языка 
(женские: -ka, -ja, мужские: -er, -ko, гендерно-индифферентные: -is, -chen, -lein,
-el/l/le, -ke, -z) (см. Приложение Л). 
Как показывают результаты проведенного анализа, женский именник 
является более разнообразным по сравнению с мужским в обоих языках. С 
исторической точки зрения это объясняется тем фактором, что испокон веков 
полагалось, что мужчины должны носит стандартные и традиционные имена, 
женские имена не должны были соответствовать этому требованию. 
Орфографическая вариативность и деривация являются своего рода источником 
расширения женского антропонимикона [292, c. 24–29]. 
С точки зрения когнитивной лингвистики данный вывод можно объяснить 
тем фактом, что женщины, как правило, воспринимают окружающую 
действительность более детально и разнообразно, что находит свое отражение и 
реализацию в вариативности и разнообразии форм именования. С точки зрения 
гендерных исследований женская речевая коммуникация всегда является более 
эмоциональной, что проявляется в большем количестве эмоционально 
окрашенных гипокористических форм личных имен. 
В последнее время отмечается нейтрализация гендерных различий 
уменьшительно-ласкательных форм личных имен и полных личных имен в 


134 
английском и немецком языках. Стирание гендерных различий у дериватов полных 
имен происходит, главным образом, когда полные имена, от которых образуется 
уменьшительные и уменьшительно-ласкательные формы, имеют схожие части в своей 
структуре. В данном случае мы можем говорить о том, что нейтрализация гендерных 
различий таких форм зависит от морфологической структуры полного имени [66]. 

Download 2.12 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   68   69   70   71   72   73   74   75   ...   116




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling