Kirish mаgistrlik disertаtsiyаsiyаsi mаvzusining аsoslаninshi vа uning dolzаrbligi


II bob 2.1. Kiyim-kechaklar, maxsulot nomlar, o‘lchov birliklarining tarjimasi


Download 224.64 Kb.
bet13/21
Sana18.06.2023
Hajmi224.64 Kb.
#1554834
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   21
Bog'liq
disertatsiya last

II bob
2.1. Kiyim-kechaklar, maxsulot nomlar, o‘lchov birliklarining tarjimasi
Kiyinish madaniyatiga keladigan bo‘lsak, an'anaviy arab kiyimlari hali ham ko'pgina mamlakatlarda qo'llaniladi. Qolgan madaniyatlarida bo'lgani kabi, kiyinish uslubi ham Qur'onning vakolatlari bilan bog'liq bo'lib, tor, shaffof kiyimlar va yorqin ranglarni taqiqlaydi.
Mintaqaviy farqlar mavjud bo'lsa-da, erkaklar o'zlarining avratlarini, ya'ni tananing kindikdan tizzagacha bo'lgan qismini yopishlari shart. Sizning kiyimingiz sodda va tanaga juda qattiq bo'lmasligi kerak. Kundalik hayotda ular tez-tez to'piqlarga etib boradigan keng ko'ylaklar kiyishadi. Bundan tashqari, ular tez-tez boshlarini salla bilan yopadilar.
Qattiq va shaffof kiyimlarni taqiqlash haqida gap ketganda, ayollar bir xil qoidalarga amal qilishlari kerak. Ularning holatlarida, ular har xil turdagi kiyimlardan foydalanadigan sochlarini yopish majburiyatining eng ko'zga ko'ringan tomoni.
Sochni yopish uchun ishlatiladigan kiyimlar hududga va odamga qarab farq qiladi. Burqa kabi tanani to'liq qoplaydigan ko'ylaklar uchun eng konservativ tanlov. Boshqa tomondan, unchalik qattiq bo'lmagan mamlakatlarda hijobdan, soch va bo'yinni yopadigan ro'moldan foydalanish tez-tez uchraydi. Jo’rji Zaydonning “Farg’ona kelini” romanida esa arab xalqining milliy liboslarini tasviriga kam e’tibor qaratilgan. Ular sanoqligina xolos.
M:إننا، كما عرفنا أنفسنا، مند خلقنا، "الشيشان" على رؤوسنا تكاد تقطر وسخاً، "البرانس" مهلهلة، رثة، متداعية، والأحذية مجرد قطع من الجلد أو المطاط، تشدها أسلاك صدئة، والأوجه زرقاء جافة.. ليس لنـا من الماضي إِلا المآسي.. وليس لنا من لحاضر إِلا الانتظار.. وليس لنا من المستقبل إِلا الموت.. نتآكل كالجراثيم، وليس
“Biz tug‘ilib, esimizni tanibmizki , ahvol shu: bosh kiyimimizni chirk bog‘lab sinishga kelsa ham yangisiga yetolmaymiz. Burnuslarimiz dalva-dalva yoxud qirq yamoq bo‘lib ketadi. Oyoq kiyimlarimizdan bir parcha charm yoki rezina qolguncha uni har yer-har yeridan sim bilan chandib olib, yuraveramiz. Qachon qarama yuzlarimiz burishgan , rangimiz zahil.Kechagi kunimizdan esa faqat ohu-faryod, alam qoldi. Bugunimiz esa kutish, umid va intizorlikdan iborat”.
Bu kiyim hozirgi zamonaviy rus tilida “shapochka”li kiyimga o‘xshaydi. Ammo yopinchiq emas shu sababli tarjimon burnus so‘zini o‘z holida qoldirib unga transliteratsiya usulida izoh berishni ma’qul ko‘rgan. Bu misolda charm va rezina so‘zlari rus tilidagi ma’nosida qoldirilgan.
M:كان باب الشايب السبتي، قد انفرج قليلاً، محدثاً حركة خفيفة، ولم تكن الظلمة لتسمح بتمييز من هناك... فلبثا برهة، صامتين، وأعينهما معلقة بالباب... اتسعت الفرجة... بلغتهما همسات نسائية، ثم رنة أساور... برز شبح يرتدي الأبيض...
اتجه نحوهما.
“Eshik kattaroq ochildi. Ayol kishining pichirlagani quloqqa chalindi, so‘ngra bilaguzuklarning shildirashi eshitildi va oq kiyim kiygan kimningdir sharpasi ko‘rindi. Sharpa ular tomon kelardi.”.
Arab ayollari odatda qo‘llariga bir emas, bir necha bilaguzuk taqib yurishadi.
M:ويعاوده الاستيقاظ، فيجد نفسه تحت الجدار بجانب حمو المستغرق في فتل سيغارته...

Download 224.64 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   21




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling